Стороны Çeviri İngilizce
18,189 parallel translation
И я просто раздвинула ноги, чтобы загорели внутренние стороны бёдер. И это просто приятно : находиться в лесу одной, и впитывать солнечный свет, распластавшись как лягушка, раздвинув ноги и...
And I just let my legs... go open,'cause I want the sun on the inside of my thighs, and it just feels good to be in the woods alone and letting the sun in, just splayed like a frog, legs open and... letting the sun.
Нет доказательств, что вакцина от гемофильной инфекции имеет отрицательные стороны.
There's no evidence the HIB vaccine has any negative side effects.
С одной стороны, он отвратительный.
Well, for one thing, it's awful.
Одна из удививших нас вещей, что stuxnet использовал так называемую уязвимость нулевого дня, или, другими словами, кусок кода, дающий ему возможность распространяться без каких-либо действий с вашей стороны.
One of the things that surprised us was that Stuxnet utilized what's called a zero-day exploit, or basically, a piece of code that allows it to spread without you having to do anything.
С другой стороны, много вещей и событий, напоминающих ближний восток, террористические атаки, радикалы, религиозные фанатики.
On the other hand, you see a lot of scenes and events which resemble the real Middle East, terror attacks, radicals, fanatics, religious zealots.
Мэйр Даган, глава Моссад, был под растущим давлением со стороны премьер министра,
Meir Dagan, the head of Mossad, was under growing pressure from the prime minister,
И это... это ни разу не приходило мне в голову, потому что мы смотрели на это со стороны, какую угрозу оно могло представлять для родины?
And at... at no point did that ever really cross our mind, because we were looking at it from the standpoint of, is this something that's coming after the homeland?
С моей стороны это очень щедро.
I think that's very generous.
Очень мило с Вашей стороны.
You're very nice.
- Как мило с его стороны.
- That's very sweet of him.
Это был бы взгляд совсем уж со стороны.
It would be an outsider's perspective coming from me.
С этой стороны куча зомби из МакДональдса.
That way's the zombie McDonald's.
С моей стороны есть все.
Now, on my side, I have everybody.
С твоей стороны есть Цезарь.
On your side, I have Caesar.
Без Цезаря с твоей стороны есть только Лиз и ТиДжей, твой двоюродный брат Билли и дядя Браго.
Without Caesar, all I have for you is Liz and T.J., - cousin Billy and Uncle Brago. - What cousin Billy?
А я не могу, потому что с одной стороны охраняемые водно-болотные угодья, И сумасшедшие городские постановления, а еще странная живность вроде ящериц, которая идет на нерест дважды в столетие.
I can't, because there's wetlands on one side, and crazy town ordinances and some weird lizard thing that spawns up in the north field twice a century.
Мишель, с одной стороны у меня природный заповедник, с другой - пожарная линия, еще с одной - охраняемые водно-болотные угодья, и мне запрещено селить гостей в амбар, если только они не едят овес.
Michel, I've got a nature preserve on one side, a fire lane on the other side, protected wetlands on the other side, and I'm not allowed to put guests in the barn unless they eat oats.
Как мило с его стороны.
How nice of him.
И вы сверяли своё заключение с экспертом по баллистики со стороны обвинения, Холли Вестфолл?
As a favor. And you checked your findings with the prosecutor's ballistics expert, Holly Westfall?
Так что по впечатлению со стороны... вы покинули порт вместе... и пришли в бар вместе, а значит ни у кого из вас не было времени убить Тоша.
So, as far as any onlookers were concerned... you left the harbour together... and you arrived at the bar together, which means that neither of you could have had time to kill Tosh.
С моей стороны все чисто.
It wasn't on my side of the border.
Есть камера с обратной стороны здания.
- There is a camera at the rear of the building.
Не дожидаясь одобрения со стороны Индии.
Without India's approval.
Что было очень дипломатично с вашей стороны.
Which was very diplomatic of you.
Хоуторн знает лишь одно, с какой стороны хлеба намазано маслом.
Hathorne knows only one thing... which side of the bread his butter is on.
- Очень мило с его стороны. если лежу на спине.
Really sweet of him. I'm starving after sex, especially when I have to lay on my back.
Гарсия, поищи женщин, имеющих опухоли в нервах правой стороны лица.
Ok, Garcia, look for women with tumors embedded in the nerves on the right side of their face.
С другой стороны, мне хорошо и тут.
On second thought, I'm good here.
Да, но все проколы с моей стороны всегда компенсировались лучшим виски.
Yes, but any failures on my part have always been remedied with the finest single malt.
Покажите свои худшие стороны.
Bring your worst.
Будто я смотрю на них со стороны.
It's like I'm on the outside looking in at them.
Факт в том, что у всех нас есть две стороны.
Truth is, none of us is just one thing. - Hmm.
Оказалось, что подано ходатайство со стороны биологического отца.
Turns out there's been a petition filed by the biological father.
Я видел, как 877 пар занимались сексом с другой стороны стекла.
I've watched 877 couples have sex on the other side of the glass.
Зачем еще ей выходить за человека с другой стороны стекла?
Why else would she marry the man on the other side of the glass?
Не с лучшей стороны, но все же.
Not favorably, but still.
Это очень щедро с твоей стороны.
That is so cool of you.
Не столько жизнь, сколько палец, но с нашей стороны это все равно очень щедрый жест.
Well, not his life, so much as his toe, but still an amazing gesture on our part.
Правда в том, что договор был заключен между американской корпорацией и правительством Чили, это сделка, с которой были согласны обе стороны.
The truth is, an agreement was made between an American corporation and the Chilean government, a deal that both sides agreed upon.
Но возможно, лучший способ воззвать к лучшему в нас - показать себя с лучшей стороны.
But maybe the best way to call upon our better selves is for you to show us yours.
Как мило с её стороны.
Well, isn't that sweet of her?
Мы встаём по разные стороны.
We're turning against each other.
Проблема не с моей стороны, ДжЕйсон.
My designs are not the problem here, Jason.
Пациентке 25, жалуется на внезапную головную боль, кратковременное онемение с левой стороны.
Patient's 25, complaining of new-onset headache, transient numbness on the left side.
Мы опросим все вовлечённые стороны.
We'll be talking to all the relevant parties.
Я очень знаком с ощущением наблюдая за Стэфаном и Кэролайн со стороны ну кроме того, когда Стэфан бросил Кэролайн и начал путешествовать по миру с тобой
I am very familiar with the sensation of watching Stefan and Caroline from the outside. Well, except for the part where Stefan ditched Caroline to travel around the world with you.
Обойди с другой стороны, Клэр.
- Go round the other side, Claire.
Это мило с его стороны.
That's a nice thing for him to do.
Еще один просчет с вашей стороны, поскольку мы с Биллом поженимся.
Oh, well, that's another miscalculation on your part because
- Обе стороны здесь?
Both parties here?
С моей стороны это несовместимость характеров.
On my part, it's no more than a clash of personality.