Сыновья Çeviri İngilizce
929 parallel translation
И я знаю, что вы служите этой Германии с гордостью... и вся Германия сегодня, глядя как её сыновья маршируют, будет испытывать гордую радость!
And I know that just as you serve this Germany proudly... all of Germany today will see its sons marching in you with proud joy!
Западный ветер разрушает семейные узы, и сыновья больше не склоняют голову перед своими отцами.
A flood from the west is approaching That dissolves the bonds of family. And the sons no longer bow To their fathers.
Сыновья были ещё ничего, но братья!
The sons were all right, but the brothers, Mr. Kralik...
Но самое главное, у Фу Чу были только сыновья.
But all those Fu Xiyus had only sons.
Не думал, что мои сыновья понесут социалистическую чушь.
I never thought I'd hear my own sons talking socialist nonsense.
Почитаем Библию на дорогу, сыновья?
Shall we have a chapter, my sons?
Это мои сыновья.
These are my sons.
Теперь я понимаю, почему у меня такие сыновья.
Now I know why I have such a tribe of sons.
"Бэйнбридж и сыновья".
Bainbridge and Sons.
На мне большая ответственность - сыновья, 12 и 14 лет.
I have responsibilities. I have two boys, 12 and 14.
Сыновья сказали, что вы скучали по мне - вот я и здесь.
The boys told me you missed me so here I am.
Он бы не захотел, чтобы его сыновья жили в рабстве.
It's clear! We have to unite against these bloodsuckers!
Она уличная девка, живет здесь рядом. Сущее беспокойство для тех, у кого есть взрослые сыновья.
She lives here, next door to us.
У нас в гостях сыновья моих благородных товарищей.
.. and D'Artagnan... D'Artagnan. .. sons of the noblest comrades.
Есть же и другие сыновья мушкетёров.
Yes. There must be other sons of the Musketeers.
Сыновья мушкетёров!
Oh!
Вам очень повезло. Вы их сыновья.
Thy monument is a world of peace.
Тебе повезло, что у тебя сыновья...
You've only got sons, so you're safe, but we -
В борьбе за трон погиб супруг мой Йорк ; а сыновья то падали, печаля, то возвышались, радуя меня.
My husband lost his life to get the crown... and often up and down my sons were tossed... for me to joy or weep their gain and loss.
Его сыновья погибли, поэтому его жёны сидят на почётных местах.
His sons are dead. So his wives sit on the honor side of his lodge.
Кто-нибудь знает, куда пошли сыновья Блейка?
Anybody know what way the Blake boys went?
- Как твои сыновья?
- How are the boys?
Пале Пи, а как же сыновья Маммеке?
But Pale Pie, what about Mammeke's sons?
Сыновья Маммеке ни в чем не виноваты.
Mammeke's sons didn't do it.
- И кто же они, другие твои сыновья?
Who are the other sons?
Поздравляю, Розария, у вас красивые сыновья.
Ginetta, pass the cookies around.
Заклинаю Святым Николаем, принесите денег, не то вы больше не сыновья Розарии Паронди!
By all the Saints, if you don't come back with money.. .. you're no longer sons of Rosaria Parondi!
Но уже официально помолвлена с Росарио Мули из похоронного бюро "Мули и сыновья".
i.e., engaged... to Rosario Mulè, of the respected firm Mulè and Sons, a funeral parlor.
"Горе тебе, Моав!" "... ибо сыновья твои взяты в плен... "!
Woe be onto thee, oh, Moab, for thy sons are taken captive.
Счастливцы - сыновья, чьи отцы пребывали в рабстве, сыновья, которые могут сказать : "Мой отец часто смеялся " у себя в деревне,
Lucky are the sons whose fathers were serfs in the clod, the sons who can say : " My father has often laughed
Счастливцы сыновья, чьи отцы были героями, чьи сыновья могут сказать : " Мой отец сражался
Lucky the sons whose fathers were heroes, those sons can say : " My father has fought
Все друзья Сантэ для меня как сыновья.
Sante's teammates are like sons to me.
Это драма, большая драма, потому что... Вы мои сыновья.
It's a drama, a big one... because... you are my children.
Лами и сыновья – парики и накладные бороды.
Lamy and sons – wigs, false beards, etc.
И теперь, сыновья...
And now sons...
Сыновья!
Sons!
Сражайтесь, вы злобные сыновья предателей.
Fight, ye black-hearted sons of traitors.
Мы бесконечные, вечные сыновья страха, с раной в теле нашего брата.
And we are forever, sons of fear, of our brother's blood!
Сыновья ваши - благодарность моя.
Your sons, my gratitude.
Мой брат и я, сыновья честного фермера, человека, который всю жизнь работал от рассвета до заката.
My brother and I are the sons of an honest dirt farmer.
И мы сыновья женщины, которая вышла за него, искренне любя, как могут любить только хорошие люди.
We're the sons of a woman that married him for his goodness because she was good!
Вожди и сыновья вождей могут произнести эти слова.
Chiefs and Sons of Chiefs may speak the words.
Я просто считаю это дурным тоном, когда на глазах у меня и моей невесты моя жена вызывающе и аморально ведет себя с мальчишкой, который годится ей в сыновья.
I just think it's in very bad taste when, under my eyes and the eyes of my fiancee, my wife puts on an indecent, immoral exhibition, with someone young enough to be her son.
Сыновья мои. Знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
And you children, you can be certain that your father has been thinking of your future.
Сыновья мои, знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
And you, children, can be certain that your father has been thinking of your future.
Сыновья, мы на месте. Парламентский дворец.
Well, sons, there it is.
О, мои сыновья.
Oh, my sons.
Мои сыновья.
My sons.
Однако, вам следует помнить о том, что столь утонченные, красивые, обаятельные сыновья, как Танкерди, бывают только у расточительных отцов.
The two of us know these things
Мои сыновья!
My sons!
Если бы у меня были сыновья, которые могли бы делать работу, не проваливая все, мне бы не пришлось платить ему, но на данный момент мне нужен самый лучший стрелок. Послушай, Па, когда граждане узнают, что у нас есть на Эрпа, они...
Listen Pa, when the citizens hear what we've got on Earp, they...