Так как Çeviri İngilizce
73,415 parallel translation
Но так как я была тебе преданна во Фреймворке...
But as devoted as I was to you in the Framework...
Мы освободили его шкафчик, так как он может пригодиться.
We're clearing out his locker cos someone needed it.
Тео, так как ты знаешь, что произошло в банде, можно осудить ублюдка, сделавшего это всё, того, кто несёт ответственность за убийство твоих друзей.
Theo, with what you know about what happened in the gang, you can convict the bastard who did all this, the ones who are responsible for killing your friends.
Так как вы стали напарниками?
So how'd you end up partners anyway?
Так как я должен выразиться?
So how should I put it?
Так как ваша вчерашняя встреча с маминой подругой?
So, how did you get on with your mum's friend last night?
Так как проходит твой день сынок?
So how do you spend your day, son?
- Да как ты вообще можешь так считать?
- How can you possibly think that?
Они не видят в темноте так же хорошо, как мы.
They can't see in the dark as well as we can.
Но что меня вдохновляет, так это то, как отреагировала наша страна, то, как мы объединились.
But what inspires me is the way our country reacted, the way we came together.
Как он мог так поступить?
How could he do that?
Чего я не понимаю, так это того, как ты так быстро смогла управлять своими силами.
What I don't get is how you can control your powers so quickly.
Спасибо, я уж не такой гений, чтобы самому додуматься до этого, но эта штуковина ещё и двигается как танк, так что отвалите.
Not the only genius to think of that, thanks, but this thing also moves like a tank, so everybody get off my back.
Видимо, мы не так близки, как я думала.
Guess we're not as close as I thought.
Так и как всё прошло с Робби Рейсом?
So, how did things end with Robbie Reyes?
Разве по ощущениям это... так же реально, как..
Does it feel... As real as...
- Так же, как и Уорда.
- Just like Ward.
Считай, что все они и каждый из них как долбанный C-3PO, пока я не скажу тебе, что это не так!
You assume each and every one of them is a damn C-3PO unless you hear otherwise from me!
Существо во мне тянется к тёмной материи так же, как ваши GPS отследили мою машину.
The thing in me is drawn to dark matter the way your GPS tracks my car.
Вот бы все так хорошо собирались, как ты.
Ah, I wish everyone was as good at packing as you are.
Это существо в тебе... оно так же отчаянно жаждет уничтожить Аиду, как и мы?
This thing in you... is it as desperate to destroy Aida as we are?
Так, как это делается? Подожди-ка.
Right, how does this work?
Вот что я скажу тебе, как насчёт прийти со мной на роды, и я буду кусать твою руку, - так мы сможем оценить, насколько мне больно.
Well, I'll tell you what, how about you come with me to the labour and we'll use your arm to bite down on and then we can gauge how much pain I'm in.
Я так думала, но это было бы глупо, вы точно такая же жертва, как и я.
I thought I might, but that would be stupid, you're just as much a victim as I am.
Полицейский, о котором я говорю, был убит на прошлой неделе, так что, вы должны мне сказать, если не хотите, чтобы остальные полицейские не слетелись на вас, как мухи на дерьмо.
The police officer I'm talking about was killed last week so actually, you do need to talk to me, unless you want a whole load of other police officers all over you like shit on a blanket.
Как аукнется, так и откликнется.
What goes around comes around.
Ну, это было как-то так
Well, it was like that.
Вы можете гадать так же, как и я.
Your guess is as good as mine.
Как Валла служила Рахиль, так вы, девочки, будете служить нашим Лидерам Праведников и их бесплодным Женам.
Like Bilhah served Rachel, you girls will serve the Leaders of the Faithful and their barren wives.
Как вы можете так поступать?
How can you do this?
Так же как настоял на том, что каждое дело, которое я беру, с текущего момента будет бесплатным.
Just like I insisted on every other case I take from now on being pro Bono.
Изучите его так, как будто вы сами это написали, и если кому-то из вас нужно в туалет, рекомендую сходить туда сейчас, потому что в ближайшие две недели мы не покинем эту комнату.
Cling to it as if you wrote it yourself, and if any of you need to go to the bathroom, I suggest you do it now, because for the next two weeks, we are not leaving this room.
Я пыталась, но он начал орать, как только я вошла в кабинет, так что...
I tried to, and he bit my head off the minute I walked into his office, so...
Это выглядит так, как будто ты боишься и не готов нести ответственность.
It looks like you're afraid and you're not in charge.
Как будто что-то не так?
That... That "something's not right" feeling?
Так что, как бы это не переводилось, спасибо тебе.
So, whatever it means, thank you.
Так что, мы, типа, будем практиковаться, как рожать?
So, what, is this, like, practice for labor?
Она сохраняет всё так, как есть.
She's keeping things exactly the way they are.
Ты так и не спросила меня, как всё прошло с Тарой, когда я сказал ей про Майка.
You never asked me how it went with Tara, telling her about Mike.
Так вот как вы решили вести игру? – Простите?
So that's how you're gonna play it?
– Гретхен, я слышал его так же ясно, как этот чёртов звоночек.
Louis, you must've misunderstood something. Gretchen, I heard him clear as a frickin'bell.
Так что теперь я пытаюсь вести дела честно, как хедхантер, получаю 10 % от того, что было раньше, и если извините, у меня встреча с реальным клиентом через пару минут.
Well, it did, so now I'm trying to make it as a legitimate headhunter, which pays about 10 % of what I made before, so, if you'll excuse me, I'm meeting with an actual client in a few minutes.
Харви, я знаю, что ты любишь посмеяться надо мной, и я знаю, что значу для тебя не так много, как ты для меня, но ты мой друг, и у меня не очень много друзей, эта дружба
I don't understand. See, Harvey, I know you like to make fun of me, and I know I might not mean as much to you as you mean to me, but you're my friend, and, because I don't have many, that friendship
Как молния находит самый короткий путь к земле, так вы точно знали, что искать.
Like a bolt of lightning finds the shortest route to ground, you knew exactly what to look for.
Вы рассматривали проблему с Надин как возможность, возможность покончить с несчастливым браком и избавиться от любовницы, к которой потеряли интерес... Что дало вам шанс продолжать жить так, как вы привыкли.
You saw your problem with Nadine as an opportunity, an opportunity to bring to an end your unhappy marriage and also to get rid of the mistress you'd lost interest in..... leaving you to continue living in the manner
И как же убийце удалось сделать это так, что никто в помещении этого не заметил?
So just how did the killer manage to do it without anyone else in the room seeing it?
Как-то так.
That was about it.
Но, ты знаешь, товары как этот, по такой цене, будет продаваться на Антикварной ярмарке в апреле, так что, если ты сможешь вернуться, я позволю тебе выкупить их обратно за вычетом издержек, хорошо?
But, you know, a specialty item like this, at this price, they'll probably be sold at the Antiquarian Fair in April, so, if you do come back, I'll give it to you at the carrying cost, okay?
Знаете, как велосипедист в кино, который как только приближается к финишной черте, поднимает руки и не держит руль, и просто держит их, примерно так, скользит в лучах солнца, позволяя другим проноситься мимо него?
You know the rider in the bicycle movie who, just when he has victory in sight, takes his hands off the bars and just holds them out like this, taking in the sun, gliding, letting all the other racers whiz by him just because?
Ему нужно демонстрировать, что он – альфа-самец, нужно доминировать над вами так, как он себе представляет, роняя своё семя в вашу бездну.
He needs to demonstrate that he is the alpha of the pack, needs to dominate you in his own mind by heaving his seed into your bride.
Так же как и мне нужно защищать тебя.
Hey... just like I need to protect you.