Тебе не приходило в голову Çeviri İngilizce
258 parallel translation
Тебе не приходило в голову, что Крис мог бы пойти работать?
Did it ever occur to you that Chris might work?
Тебе не приходило в голову его бросить?
Do you ever think of leaving him?
Тебе не приходило в голову, что оставаться здесь вместе, безрассудно для всех нас?
Has it dawned on you that it is insane for all of us to remain here, together?
А тебе не приходило в голову, что это глотание воздуха может стать образом жизни?
Did you ever think that catching breath may be the right way of life?
Бета, а тебе не приходило в голову, почему?
Beta, did it ever occur to you to wonder why?
- Тебе не приходило в голову, заняться чем-нибудь другим?
- Did you ever consider another line of work?
Тебе не приходило в голову, как этот вьетнамский пацан бегает туда-сюда по территории, занятой вьетконговцами?
Do you ever wonder how a young South Vietnamese boy gets into and out of VC-held territory?
Тебе не приходило в голову, что я профессионал и у меня могут быть на то причины?
Did it ever occur to you that I am a professional and have my reasons?
И тебе не приходило в голову, что такая реакция может быть воспринята, как неадекватная?
Don't you think the way you reacted could be considered irrational?
А тебе не приходило в голову, что с точки зрения Джейн Остин наша современность выглядела бы ещё глупей?
Has it ever occurred to you that today, looked at from Jane Austen's perspective... would look even worse?
А тебе не приходило в голову, что ты тоже обездоленный?
Has it ever occurred to you that you are the less fortunate?
Тебе не приходило в голову, что старики тоже люди... -... есть у них деньги или нет.
Does it ever occur to you that old folks should be treated like humans whether they have money or not?
Синке, я понимаю, тебе не хочется об этом думать, но тебе не приходило в голову, что я - твой единственный защитник.
Cinque, I know this isn't something you necessarily want to think about, but has it occurred to you that I'm all you've got?
А тебе не приходило в голову поискать в Черном Лесу?
But did you look in the Black Forest?
А тебе не приходило в голову, что, может, кому-то этого не хочется?
Did you ever think someone might not want to be kissed?
Тебе не приходило в голову, может, ты действительно нравишься Заку?
I mean, did it ever occur to you that maybe Zack really likes you?
Рэй, а тебе не приходило в голову, что эти занятия аэробикой улучшают мое самочувствие?
Ray, did it ever occur to you that taking aerobics classes makes me feel better about myself?
Тебе не приходило в голову что мы бы вызвались добровольно, если б нам дали право выбора?
Did it occur to you that we would've volunteered had we been given a choice?
А тебе не приходило в голову, что из-за твоего свидания с моим учителем надо мной будет смеяться вся школа.
Did it ever occur to you that if you dated one of my teachers, it would give the other kids license to mock me for the rest of my life?
Тебе не приходило в голову, что самые красивые девчонки не обязательно самые лучшие?
It never occurred to you that picking girls on their looks may not be the best way?
А тебе не приходило в голову, что она использует тебя?
Did it ever occur to you she might see you as an asset?
Тебе не приходило в голову, что они разводили именно тебя, Лерри?
Do not get it EOE ³, ¿ e to deceive you?
- Тебе не приходило в голову, как трудно было быть геем в Белфасте в 70-х?
Hey, hey. - Have you any idea how hard it must have been to be gay in Belfast in the'70s?
И тебе не приходило в голову проконсультироваться с Суки?
And it doesn't occur to you to consult Sookie?
Пит, тебе не приходило в голову, что проблема не в пицце а в Кирке?
Pete, did it ever occur to you that the problem may not be the pizza, it may be Kirk?
А тебе не приходило в голову, что обложка из прочного пластика специально предотвращает меню от царапанья?
Has it ever occurred to you that the super heavy plastic is there to discourage the doodling?
Не думаю, что тебе приходило в голову, что когда ты переехал в наш дом, мой мир не вокруг тебя вращался.
I don't suppose it ever occurred to you that when you moved into our house my whole world didn't revolve around you.
Тебе никогда не приходило в голову, что Кети нуждается в тебе?
Has it ever occurred to you that maybe Katey needs you?
Ночью, когда старик спит, тебе никогда не приходило в голову вырубить его и уйти с деньгами?
During the night, while the old man is sleeping, haven't you ever wanted to knock him out and leave with his money?
А тебе в голову не приходило, что мне хочется спать с тобой?
You don't want to?
Тебе не приходило в голову?
Right? Oh, I've forgotten.
Тебе никогда не приходило в голову, что быть родителем, это желать смерти своим детям?
Has it ever occurred to you... that part of being a parent... is trying to kill your kids?
А тебе это даже в голову не приходило!
You never thought of that.
Тебе никогда не приходило в голову, что это ты душный?
You know, did it ever occur to you that maybe you're what's oppressive?
Тебе это не приходило в голову?
Don't you?
- И в голову тебе не приходило?
Have you ever thought about the possibility?
Тебе никогда не приходило в голову, что я могу знать кое-что о себе, чего не знаешь ты?
Did it ever occur to you that I might know something about myself that you don't?
Тебе никогда не приходило в голову, с кем боремся?
Don't you ever wonder who it is we're fighting with?
Разве тебе никогда не приходило в голову, что если человек просто с тобой не соглашается... -... это не означает, что он враг?
Did it ever occur to you that because somebody doesn't agree with you that doesn't mean they're the enemy?
Зак, я понимаю, что такому магниту для сучек, как ты, трудно это понять. Но тебе никогда не приходило в голову, что иногда нужно сделать усилие?
Zack, I realize it's a difficult concept... for a bitch magnet such as yourself to grasp, but did it ever occur to you to make a little effort?
Тебе это не приходило в голову?
You ever think about that?
Но тебе не приходило в голову, что он может знать, что делает?
He most likely saw things even your sensors couldn't detect.
А тебе никогда не приходило в голову, что я могу устать?
HAS IT EVER OCCURRED TO YOU THAT I MIGHT BE TIRED?
Тебе это в голову не приходило?
Did you ever think of that?
Тебе никогда не приходило в голову осветлить волосы?
Have you ever considered, lightening your hair?
Тебе никогда не приходило в голову взять трубку и позвонить мне?
Did you ever consider picking up the phone and giving me a call?
Мама, тебе приходило в голову, что ты не беременна, и это все тебе только кажется?
Did you ever think that maybe you're not pregnant... and you're just imagining all of this?
Я даже поверить не могу, что участвую в этой беседе, но... тебе никогда не приходило в голову ей что-нибудь подарить?
I can't believe I'm even participating in this conversation but did you ever think of getting her something?
Не надо уверять меня, что тебе, при взгляде вокруг никогда не приходило в голову, что мир стал бы лучше без некоторых из этих людей.
Don't tell me you've never looked around and thought, "Wouldn't the world be a better place without some of these people?"
Пэйси, тебе никогда не приходило в голову, что, возможно, я не хочу больше так жить свою жизнь...
Did it ever occur to you that maybe I don't want to live my life this way?
Ну, а тебе никогда не приходило в голову, что был слишком строг к себе?
Well, did it ever occur to you that I was too strict on myself?