Теней Çeviri İngilizce
560 parallel translation
Всегда! Никаких секретов, никаких теней.
We may only have a few days, a few hours.
Страстный вздох и шёпот теней полночный.
T o a passionate sigh Whispering shadows Out of a midnight
Поцелуй, страстный вздох и шёпот теней полночный.
- To a kiss - Then a sigh Whispering shadows
Закоулки человеческого разума полны странных теней, но речь сейчас не об этом.
The caverns of the human mind are full of strange shadows, but none of that matters.
Немного солнца и немного теней создают прекраснейший день.
A little sun and a little shade makes the fairest day. - Get out of here!
Нет, государь мой, вы теней не бойтесь.
Nay, good my lord, be not afraid of shadows.
В мире, мой дорогой Вернер, полно теней!
The world, my dear Werner, is full of shadows!
Как и ты, я хотела иметь память, которая не приносит утешения, память из теней, из камня.
Like you, I longed for a memory beyond consolation, a memory of shadows and stone.
А ты, Бета, чужеземка на Венере, дочь Урана, планеты теней, ты назначена компаньоном Гаммы в этом героическом поиске.
And you Beta, foreigner to Venus, daughter of Ur, planet of shadows, you've been assigned as a companion to Gamma on this heroic quest.
Сквозь синеву теней и полумрак рощ...
Through blue shadows and purple woods...
В синь лесов, и темноту теней, я...
To the blue woods and the purple shadows, I...
В темноту лесов, и синь теней.
To blue shadows and purple woods.
Как там? Синь лесов, и тьма теней?
Is it blue shadows and purple woods?
Или тьма лесов и синь теней?
Or is it purple woods and blue shadows, or what is it?
среди теней, скользящих по неподвижным камням.
In the shadows, moving on fixed rocks.
Улыбка Жерома понемногу всплывала из небытия, посреди огней ночи и теней дня.
Jerome smile slowly surfaced from obscurity In the middle of the night lights and shadows of the day.
и проследовать с ними в Царство теней.
in that world to which they have gone ahead.
¬ сего лишь игра теней, снимок, который ставит больше вопросов, чем дает ответов но он помогает спасти жизнь человеку который сделал эти тени.
A pattern to be used for intelligent guesswork. A slight help towards saving the life of the man who made those shadows.
И как я уже сказал, это явление имеет глубокие исторические корни... Еще в древнем Египте, во времена пирамид и фараонов известны факты захоронений предметов обихода, украшений и предметов искусства, чтобы души умерших пользовались ими в царстве теней...
As I said, this is something deep roots in history as we know, from the time Egyptians, hundreds of years ago, was customary to bury the dead with objects used in life... so that his soul also used.
Видите ли, мы живем в мире теней, так что будет лучше не показывать на публике свое нутро.
You see, we live in a world of shadows, so it's best not to show the public too much of our flesh and blood.
Немного голубых теней на веки.
Some blue on the eyelids.
Лорета, Руби, Вы уже читали заявление Теней?
Loreta, Rubi, you've already read the Shadows'declaration?
Лорета, Руби, с удовольстием представляю Вам Теней.
Loreta, Rubi, it's my pleasure to introduce the Shadows.
Ты попадешь в тень города и в город теней... кто тут?
You'll get in the shadow of the city and in the city of shadows. Who is there?
Медуза, Эрато... Если Король Дьявол пожелает, то мы скоро встретимся в Царстве Теней.
Medusa, Erato... if the Devil King wishes, we'll soon meet in the Kingdom of Shadows.
Мир без теней.
There is not the world of shade
... ¬ ы впились в мен € в каком-то безумии, и в свете полной луны,... нежно стру € щемс € сквозь деревь €,... € любовалс € игрой теней листвы на ¬ ашем божественном теле.
You held me tight and in the moon glow that seeped in through the trees - - I could see the leaves shade on your chest.
Фигуры, которые она вырезает, изначально восходят к куклам традиционного восточного театра теней и форма силуэта - это их логичное развитие
The figures she cuts out were originally inspired by the puppets used in traditional eastern shadow theatres, of which the silhouette form is the logical conclusion.
И до сих пора немало своего времени она посвящает постановкам в театре теней Стоит отметить, что техника практически не изменилась
And nowadays much of her time is devoted to staging shadow theatre plays, yet it is remarkable how little the technique has changed.
С самого раннего утра песок, лишенный теней и перспективы, уничтожает расстояния, превращая их в бесконечность.
The sand too from the early hours deprived of shadows and perspective abolishes distances, making them impassable.
" Уже как 10 лет он бродит между теней,
" For at least ten years he walks between the shadows
Нам надо переселиться в мир теней.
We ought to move into the shade of the tower.
Я ищу тебя среди теней.
I look for you among the shadows.
Что за мир теней и тишины.
What is this world of shadows and silence?
Я лишь тень среди теней.
I am a shadow among shadows.
Ты рассматриваешь извилистые тонкие трещины на потолке, следишь за бессмысленным блужданием мухи, за странным передвижением теней.
You follow across the ceiling the sinuous lines of a thin crack the futile meandering of a fly, the progress - which it is almost impossible to plot - of the shadows.
Ты веришь, что просто проходишь мимо, шагая по бульварам, перемещаясь по городу, двигаясь вослед за толпой, проникая в игру теней и трещин.
You believe that you are just passing by, walking down the avenues, drifting through the city, dogging the footsteps of the crowd, penetrating the play of shadows and cracks.
Память состоит не из теней, а из глаз, которые смотрят прямо на тебя, и пальцев, указывающих на тебя.
Memory is not made of shadows... but of eyes which can stare straight at you and fingers which point at you.
Я пройду через долину теней смерти...
I shall walk through the Valley of the Shadow of Death.
Фактически, как я сейчас думаю, я пробегу через долину теней смерти, поскольку в этом случае долину покидаешь быстрее.
In fact, now that I think of it, I shall run through the Valley of the Shadow of Death'cause you get out of the valley quicker that way.
Среди кулис, среди теней Ты спасся, незаметный глазу.
You hid behind the stage, in the shadows, unseen.
И не только это. Чем больше изгиб, тем больше разница в длине теней.
Now, if at a certain moment each stick casts no shadow, no shadow at all that's perfectly easy to understand, provided the Earth is flat.
Для наблюдаемой разницы в длине теней расстояние между Александрией и Сиеной должно быть около 7 градусов по поверхности Земли.
But how could it be, Eratosthenes asked that at the same instant there was no shadow at Syene and a very substantial shadow at Alexandria?
Не двигайтесь, дети мои, вы у нас театр теней.
Remember, you ´ re silhouettes!
Вот вам и театр теней!
Perfect for a shadow play!
Он похож на швейцара из "Теней".
He's like the footman in'Warning Shadows'.
" еловек, который возвращаетс € сквозь ƒверь ¬ — тене, никогда не будет точно таким же, как человек, который в нее вошел.
The man who comes back through the Door in the Wall will never be quite the same as the man who went out.
"Ничего кроме теней, дорогая... и тумана!"
"Nothing but shadows, dear - and fog!"
Я видел её только мельком, но среди теней она была лучом солнца.
- I do not know. I only exchanged glances with her. But there was...
Слишком много теней.
Too many shadows.
Лица должны освещаться сзади, как в театре теней.
The faces could be illuminated from the rear... as silhouettes.