Тонкая Çeviri İngilizce
509 parallel translation
Это тонкая грань между сверхъестественной частью ее жизни и нормальной частью бытия девушки-подростка.
It's a delicate balance between the supernatural part of her life and the normal part of being a teenage girl.
А сама говорит, что у него тонкая натура.
Only, she says he has a delicate nature.
- Тонкая психика.
- You surprise me.
- Какая тонкая ткань!
Very nice.
У меня очень тонкая профессия.
I am in a very sensitive profession.
Веревка слишком тонкая.
That rope is too light.
Такая же тонкая и прозрачная, как сеть паука.
Just as light as a spider's web.
Мой брат говорит, что у моей леди такая тонкая талия.
My brother says my lady has such a slender waist
Тонкая работа.
Excellent workmanship.
Тонкая тень медленно двигалась в сумраке.
A faint shadow moved slowly through the dusk.
Она была очень красивая женщина, очень тонкая, даже деликатная.
She was very beautiful. Very small, very delicate.
Тонкая, гладкая. Вы созданы для любви.
Delicate, smooth, made for love.
В общем и целом я ещё очень неплох : тонкая натура,.. ... глубокий ум.
Well, I guess I am a rather interesting man... refined, intelligent.
Но тонкая хитрость почти всегда связана с ошибкой.
But a subtle lie often differs little from an error.
Маленькая и тонкая.
Soft and nicely shaped.
Выбор няни для детей - важная и тонкая задача.
Choosing a nanny for the children is an important and delicate task.
Тонкая, но внутренне сильная и храбрая.
Gentle, yet with strong determination and courage.
"Тонкая красная линия".
The Thin Red Line.
- И как это связано с политикой? Тонкая нить?
- That borders on politics.
Это... Это вещь тонкая.
It's delicate.
- Может быть тонкая грань отделяет безумие от гениальности.
- Maybe ; a thin line divides madness from genius.
Ткань пространства здесь тонкая.
The fabric of space is very weak here.
Ах они не могут бурить слишком глубоко, потому что кора очень тонкая.
Oh they can't drill too deep here because the crust is too thin.
Они выбрали это место потому, что кора планеты тонкая.
They've chosen this spot because the crust of the planet is thin.
Это будет весьма тонкая работа. Для нас - в части телепортации,
This could be very delicate as a problem in transporting for us
Это очень тонкая операция.
It's a delicate operation.
Тонкая работа!
- Perfect job!
Во всем этом есть одна тонкая вещь.. это найти женщину, которая не выдвигает никаких требований, и держаться за нее.
The only sensible thing to do in a mess like this... is find a woman that doesn't make demands and hang on.
Тонкая грань между гениальностью и безумием...
The thin line between genius and madness...
Это очень тонкая операция, Сара.
It's a very delicate operation, Sarah.
Это - тонкая работа.
It's a delicate job.
Он тоже, бывало, в компании наговорит на себя, а душа у него тонкая, деликатная, легкоуязвимая. Ну, а чтобы не мучиться, возьмет и отравит собеседника. - Подлец.
He would often talk too much, slander himself, and with his delicate and vulnerable soul, you know, to spare himself the agony of remorse, he would afterwards poison his vis -?
у меня профессия тонкая, нервная.
My job puts me under great pressure.
Внутри его мозга находится тонкая артерия. Стенка артерии лопается...
But waiting in his brain, a thin artery wall.
Это очень тонкая работа.
This is a very delicate operation.
Это тонкая работа, сэр.
Feel the quality of that.
- Моя преподавательница, тонкая и чувствительная натура, велела мне играть 18-ю увертюру Шопена.
During the final exam I played Notturno 18 from Chopin. I play for myself...
Тонкая хирургическая операция сделанная доктором Тоби, величайшим медицинским умом нашего времени, излечила Императора Перу от паралича обеих ног... перешагнувши за пределы человеческих мечтаний.
Thin surgery made by Dr. Toby greatest health mind of our time, cured the Emperor of Peru from paralysis of both legs... stepped beyond human dreams.
пожалуй, слишком тонкая и очень бледная, но красивая линия рта ; хорошо вылепленный подбородок, однако, недостаточно выдавался вперёд, свидетельствуя о недостатке решимости ; волосы, на диво мягкие и тонкие ;
A cadaverousness of complexion, an eye large and luminous, a nose of a delicate Hebrew model but with unusual breadth of nostril, lips somewhat thin and very pallid but of a beautiful curve, a finely moulded chin, speaking, in its want of prominence, of a want of moral energy,
Здесь кожа более тонкая, и я чувствую, какая она мягкая.
The skin is thinner there and I can feel how soft you are.
Но у тебя очень тонкая одежда.
But your clothing is very thin.
Она больна, у неё тонкая одежда.
She's ill, her clothes are thin.
Я имею в виду при рельефных работах, Маргарита Павловна,... тонкая вещь, поспешишь - людей насмешишь.
Using burins in metal-work, Margarita Pavlovna : engraving is a very delicate matter. Haste makes waste.
Твоя философия тонкая и сложная
Your philosophy is subtle and complicated
Здесь нужна тонкая смесь дипломатии и грубой физической силы.
This calls for a very special blend of psychology and extreme violence.
У вас тонкая талия, да?
What a dainty waist!
Карен, Ева просто прирожденная актриса чувственная, понимающая, юная, тонкая.
Karen, let me tell you about Eve. She's got everything. A born actress.
Тонкая натура...
It was convenient though.
Но кто знает, какие испытания ждут их впереди? Куда приведет эта тонкая лента шоссе по пути в Вегас?
What will that thin ribbon of highway to Vegas lead to?
Вы очень тонкая натура.
You're a very sensitive person.
Откуда мне было знать, что вы такая тонкая натура?
How could I know you were so sensitive?