English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Т ] / Тонкости

Тонкости Çeviri İngilizce

128 parallel translation
Женщинам неинтересно слушать технические тонкости.
But I can tell you some trivia.
Может быть, он понимает тонкости вашего языка.
He understands your language.
Это все тонкости, святой отец.
Padre, these are subtleties.
Я не настолько остроумен, чтобы вникать в эти тонкости!
Maybe I don't have enough of a sense of humour but I don't find this funny
Она требует всей тонкости живого ума.
It requires all the subtleties of the living mind.
Сэм, существуют тонкости выражения.
Sam, there are subtleties of expression.
Не знаю, Лева, насчет самоотречения, тонкости эта работа не требует.
I don't know nothing about self - abnegation, but it's a very rough work.
Тогда может быть ты объяснишь евреям в нацистских концентрационных лагерях тонкости твоей диалектики!
Then maybe you'll explain to the Jews in Nazi concentration camps the fine points of your dialectic!
Холмс сказал, что ткань - из египетских. Описал особенности основы и переплетения - тонкости, в которых я по сию пору не разбираюсь.
He explained it was Egyptian in origin and contained so many warp and weft threads, which I didn't understand.
Эта работа – пример редкой чувственной тонкости.
This is a work of rare emotional delicacy.
Мы, адвокаты, знаем некоторые тонкости.
We lawyers, always know a thing or two.
Им не хватает... тонкости, как это ни печально.
They have no finesse, it grieves me to say.
В этом фильме я на протяжении 6 часов буду рассказывать вам про все тонкости ремонта фундаментов.
Now, over the next six hours, I'll be taking you through... the do's and do-not-do's of foundation repair.
Он знал все тонкости.
He knew all the fuckin'angles.
Мой папа говорит, что вы не понимаете технические тонкости.
My Dad says you don't understand technical stuff.
Я это знаю, но я не готова сидеть в одной комнате с кардассианцем и обсуждать формализмы и дипломатические тонкости.
I know that, but I was not meant to be in a room with a Cardassian, debating legalisms and diplomatic nuances.
Мы ещё изучаем тонкости стола.
Well, we're still learning the subtleties of the table.
Извините, Кристиан, но мне неведомы все эти тонкости.
I don't understand these subtleties, - l'm only a judge.
- Мы не вдаемся в такие тонкости, Джон.
- You're splitting that hair mighty thin, John.
Ты же знаешь все тонкости.
You know how this works.
Я лучше, чем кто-либо, изучила все тонкости эротического удовольствия.
I know the ins and outs of erotic pleasure better than anyone.
Тишина так хрупка, а тонкости так жестоки...
Silence is so fragile, details are so cruel...
Обычно в обуждениях она использовала слова,.. чтобы прояснить тонкости хореографии.
She talked, as usual, and she used words... to bring forth a certain choreography.
Ты понимаешь тонкости собачьей души.
In the way you understand dogs'psyches.
Я показал тебе все тонкости, воспитал тебя, дал тебе хорошую работу.
I showed you the ropes, nurtured you, gave you a good job.
Никого не интересуют все эти тонкости.
Who cares about the financial mumbo jumbo?
На то, что бьl обьяснить все тонкости, уйдет много времени.
On what would explain the ins and outs, it takes a long time.
В каждой профессии свои тонкости. Не нарушай правила!
All professions have their own rules.
Я устала, я раздражена, и я знаю, что ты не читал то, что написано мелким шрифтом в нашем небольшом контракте об аренде на день, но он истекает ровно через 35 минут, так что, просто отбрось тонкости и попроси её номер телефона.
I'm tired, I'm cranky and I know you didn't read the fine print in our rent-a-date contract but it expires in 35 minutes. Maybe you could just get her phone number?
- В переводе есть тонкости, и...
- There are nuances of meaning that...
Вы хоть понимаете все тонкости руководства хором?
Do you realize the job entails running the choir?
В душе они уверены, что разбираются в той или иной боксерской тонкости лучше, чем любой тренер.
Some part of them always thinks they know better than you about something.
Позволь мне помочь тебе познать тонкости Силы.
Let me help you to know the subtleties of the Force.
Даже я не вполне знаю все тонкости.
Not even I am intimate with its secrets.
Я посвящал твою дочь в тонкости работы в Стрекозе.
I was just filling your daughter in on the inner workings of the Dragonfly.
Фрэнк, никто лучше меня не понимает тонкости умственной отсталости Чарли.
Frank, no one understands the subtleties of Charlie's retardation better than me.
Чтобы понять истинную суть вещей, нужно проникнуть во все тонкости, изучить, дать прочувствовать и понять все это своему сердцу и разуму.
But it doesn't matter, because it is just a ride and we can change it anytime we want. It is only a choice. No effort, no work, no job, no savings of money.
Он подумал, что акции не хватало элегантности и тонкости.
He thought the action lacked elegance and finesse. He was displeased.
Недолговечность кристалла не в слабости, а в тонкости.
The fragility of crystal is not a weakness but a fineness.
- Все эти практические тонкости...
- All these practical things...
Извиняюсь, но я - жещина... А женщинам в наше время не доверяют знать военные тонкости.
I'm sorry, I'm a woman, and women in our time ain't allowed to know the carryings-on of the town proper.
не сможем воспринимать истинную суть вещей... то хотя бы сможем понять, проникнуть во все тонкости, изучать, дать прочувствовать и понять все это своему сердцу и разуму.
Not accept thing they are... but to understand it, to go into it, to examine it, give your heart and your mind with every thing that you have to find out.
У нее был наметанный глаз и она знала много всего об искусстве фотографии и она много рассказывала Кристине об эстетике и тонкости съемки
She had a superb eye and knew a lot about the art of photography and taught cristina much about the aesthetics and subtleties of picture taking
Разумеется, вы не можете считывать все психологические тонкости, как вы думаете.
Obviously, you can't read all the psychological subtleties that you think you can.
Он желает постичь тонкости работы в отделе упаковки.
He is anxious to plumb the depths of the packing department.
Ну, то есть, да, если там ты хочешь писать как Неандерталец, конечно. Но думаю, что мы добавить здесь немного тонкости, нет?
Well, I mean, yeah, if you wanna go right at it like a neanderthal sure, but I think we're shooting for a little more subtilty here, y'know.
- Но мне нужно знать тонкости работы...
But I want to get the details right.
- Да, тонкости всегда перевирают.
They never get the details right,
Его величественности, красоты, силы и тонкости.
The majesty, the beauty, the power and the delicacy
И хотя твое мастерство на арене впечатляет, тебе не хватает тонкости в искусстве ведения переговоров.
Your skills, while impressive in the arena, Lack a certain gentle touch in the art of negotiation.
Она знает все тонкости, Фиби.
I can look just like phoenicks.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]