Тоска Çeviri İngilizce
409 parallel translation
Тоска и желание....
Longing and desire....
Теперь же тоска по дому привела его обратно в родные места.
Now yearning drove him back to his home district.
Какая тоска по воскресеньям!
Girls, another boring Sunday!
Какая тоска.
How loathsome.
Дайна говорит, без меня тоска.
Dinah says it's awful here without me.
Моя тоска зовет меня в голубую даль.
My longing carries me away into the blue distance.
Нет, у меня и так в груди тоска.
No ; for my manly heart doth yearn.
Только тоска по тебе.
All I could do was think of you.
Тут ее тоска взяла, И царица умерла.
Overcome by grief and spite, The Tsaritsa died that night.
" меня гложет тоска.
" the anguish heavy on my shoulders.
Тоска... или сердечная рана?
Has something happened? Disappointment in love?
А когда ты уезжаешь, в моей душе лишь сильная тоска.
You are not always here and sometimes I'm so depressed.
Тоска.
Boring as hell.
Любовная тоска?
Lovesick?
Тоска, если хочешь завершить затянувшуюся связь,
The longing to end a stale affair
Безразличие и тоска охватили меня, особенно в последние дни нашей разлуки, все прошло, как только она спустилась с поезда. И как только оказалась в моих руках.
The indifference and anguish that took hold of me especially in the last days of our separation just disappeared as soon as I saw her step down from the train.
Тоска зеленая, надо что-то придумать.
You're a real asshole!
Все загибающиеся места похожи друг на друга - там тоска.
All the places in decline are the same. They're depressing.
Вот тоска! Теперь они знают, что мы тоже переодеваемся, как они.
They know we're disguised too.
Отчего тоска мне в сердце
Why my heart is filled with sadness
Легкая тоска, которая... обесцвечивает жизнь скандинава, возможно, принявшую подобный оборот навеки — в ней есть свое очарование — но его нет в жизни, в одной, отдельно взятой жизни.
The light boredom that bleaches Scandinavian life : perhaps one comes to accept it as eternity It has its charms- - not for life, but for only one life.
Боль, тоска по ней.
The pain, the longing for her.
Боже мой, какая тоска!
Oh God, what a torture!
По-моему, старость - это сплошная тоска, лучше не думать.
You are becoming a lonely philosopher You can't be like that
Была несказанна тоска моя,
Was my inexpressible grief,
Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет?
What sadness lengthens Romeo's hours?
Тоска о том, кто б мог их сократить.
Not having that, which, having, makes them short.
Но меня останавливает тоска по матери.
Earlier I called her aunty. Now I'll have to call her mama.
ј еще хочу приписать дл € вас, атерина ћатвеевна, что иной раз така € тоска к сердцу подступит, клешн € ми за горло берет. ƒумаешь, как-то вы там сейчас?
I would also like to tell you, Katerina Matveyevna, that sometimes I get so sick at my heart, such sadness grips me with its claws, when I'm wondering how you're doing over there.
Представляешь тоска какая?
Isn't it boring?
Еще немало неотложных к которым ябы приступить хотел. Ведь всямоя тоска - неопытность и робость новичка.
Strange things I have in head that will to hand which must be acted, ere they may be scanned.
Внезапно я почувствовала себя абсолютно опустошённой... ужасная тоска сдавила мне сердце.
All of a sudden, I felt totally empty inside... a terrible anguish seized my heart.
Редкая тоска в профессорском-то доме, не находишь?
What an unusual nostalgia for a professor's house, don't you think?
Такая тоска была в его взоре...
He had very languorous eyes.
Шесть месяцев войны, тоска по родине, отчаяние но ты никогда не должен нападать на слугу божьего.
Six months of war, homesick, desperate but you shoul never have attacked a minister of God.
И у нас нет никого, кто бы повёл нас, единственный наш вожатый - тоска по дому.
And we have no one to guide us. Our only guide is our homesickness.
Какая тоска!
What a drag!
Тоска смертная.
Anguish.
Тоска в его глазах.
The anguish in his eyes.
Меня угнетает внезапно появившаяся тоска,
I can'tcomprehend this wistfuly earning
У молодых гувернанток случается тоска по дому, споры с любимыми.
I'm afraid, sir, that some of our young nannies, they get homesick, or they have boyfriend problems.
На самом деле в храме такая тоска. и сидеть молча несколько часов.
It's seriously boring at the temple. and sitting still without talking for hours.
Гляжч я на них, и такая тоска меня берет.
I take one look at all this and it depresses me.
Бал был просто тоска зелёная, а мне всегда так хотелось побывать в "Старой сотне".
The ball was positively lethal and I've always longed to go to the Old Hundredth.
Одиночество, тоска по Себастьяну.
Loneliness Missing Sebastian
Сердце моё наполнил леденящий холод, томила тоска, мысль цепенела, и напрасно воображение пыталось её подхлестнуть, она была бессильна настроиться на лад более возвышенный.
There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart, an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.
Но месть свершилась, и я страдаю, в душе тоска!
Now that my fury is spent... I'm damned with regret.
Вы отвернетесь - мне тоска.
Away you go - my life ends.
Тоска.
Regret.
Тоска смертная! А ты?
Intolerable boredom!
Не обед, а тоска.
Very gloomy