Уважения Çeviri İngilizce
2,689 parallel translation
Из уважения к старику.
Out of respect for the old man.
Нет, ты мне покажешь немного уважения!
No, you're going to show me some respect!
Когда ты приходишь в чей-то дом, нужно положить туфли в холодильник в знак уважения
When you go to someone's house, you put your shoes in their fridge as a sign of respect.
Он не имеет представления как руководить, никакого уважения.
He's got no idea how to lead, no sense of respect.
Конечно, это со слов Питера, но в целом... У вас нет способности к лидерству, и у вас отсутствует чувство уважения.
Of course, I'm getting this secondhand from Peter, but the gist of it is that... that you lack entirely in leadership, and that you have no sense of respect.
Пришел отдать дань уважения еще одному старому солдату.
I came to pay my respects to another old soldier.
Когда вы находитесь там, вы порой не ощущаете должного уважения по возвращении домой.
Yet when you're out there, you sometimes don't feel you're getting much respect from back home.
Я много сделал, чтобы взять под контроль город, чтобы добиться уважения, а вы одним опрометчивым поступком превратили меня в ничто.
I've worked hard to take control of this town, to win respect, and in one reckless act, you've trivialized me.
Никакого уважения.
Respect, lack of respect.
Прояви немного уважения.
Show some respect.
Для начала, было бы неплохо немного уважения.
Well, er... some respect would be nice, for a kick-off.
Мне очень не хотелось бы думать, что вы делаете это только из уважения ко мне.
Only I should hate to feel you were doing this out of consideration for me.
И вместе с тем возможности заслужить немного уважения от тех из нас, кто может зваться солдатами.
And the opportunity it brings, to earn small sum of respect from those of us that stand as soldiers.
И вы, ребята, обвиняете меня меня в том, что я пытаюсь купить её, но у меня хватило уважения спросить ее о планах на будущее... и я едва знаю ее.
And you guys blame me for trying to buy her, but at least I had the respect to ask what her plans are for her future... and I barely know her.
Я отдал шкуры и медвежье мясо её отцу как дань уважения.
I gave the pelts and the bear meat to her father as tribute.
Хочешь уважения?
You want her respect?
Это проявление уважения?
Is that a sign of respect?
На протяжении нескольких лет вы с Харви дразнили меня и подшучивали... и я принимал это как знак уважения.
Over the years, all the ribbing and all the practical jokes between you and Harvey- - I found that to be a sign of respect.
Оказать ему немного уважения?
Show him some respect?
Теперь, небольшой знак моего уважения.
Now, a small token of my esteem.
Зато на мгновение в ней зажглась искра уважения к матери,... бессмысленного ненасилия.
Although, in that moment, she did gain some respect for her mother a random act of senseless nonviolence.
Это просто знак уважения.
It's just a sign of respect.
Любой житель королевства заслуживает нашей любви и уважения.
Everyone in the kingdom deserves our love and respect.
Тебе и твоему сыну не высказали уважения.
You and your son have been disregarded.
- Я пришел... отдать дань уважения.
I came... to pay my respects.
Слушай, это единственный способ добиться уважения, чувак.
Look, this is the only way to get respect, man.
В знак уважения я выжидала так долго, как только могла.
I waited as long as I possibly could out of respect.
У меня ничего кроме уважения к вам нет.
I got nothing but respect.
Я не отдал вам еще дань своего уважения.
I haven't yet paid my respects.
Я уверен, он будет там, чтобы отдать дань уважения.
I'm sure he'll be there to pay his respects.
- чтобы отдать дань уважения.
- to pay his respects.
И здесь в Японии, нет ничего важнее, кроме уважения.
And here in Japan, nothing is more important than honor.
И я смогу принести еще больше уважения с моим новым планом.
And I shall bring even greater honor with my new scheme.
Но Кливленд, если ты пропустишь матч Младшего-сан, ты лишишь уважения семью.
But Cleveland, to miss Junior-san's event would dishonor family.
Немного уважения.
Little respect.
Он заслуживает немного уважения, Том
He deserves a little respect, Tom.
Прояви немного уважения.
Show me some respect.
Твой душевный порыв достоин уважения.
Look, I appreciate your spiritual concern.
И я решил, что как потомки, в дань уважения Гарри, мы должны принять участие в гонках лошадей-костюмов.
And I've decided, as a legacy, as a tribute to Harry, that we are going to run the Costume Horse Derby.
Я требую уважения, даже если она твоя рабыня.
I demand respect, even if she is your slave.
Отдадим дань уважения Рут.
Paying tribute to Ruth.
И мне очень жаль, что я не проявлял к тебе больше уважения все эти годы. Я клянусь, что найду тебе новое тело и ты сможешь опять быть человеком.
I am truly sorry I didn't give you more respect through the years, and I vow to find you a new body so you can be human again.
Если мы выкажем больше уважения, то к нам тоже отнесутся с большим уважением.
If we showed more respect, we'd be met with more respect.
А потом требовать уважения детей.
And then require the kids'respect.
Сотни людей пришли отдать дань уважения.
Were the hundreds of people who came to pay their respects.
Он обращался со мной как с прислугой и не выказывал мне никакого уважения.
He treated me like a servant and showed me absolutely no respect.
Итак, мистер Купер только что объявил, что в знак уважения мы закрываем офис раньше.
Well, Mr. Cooper just announced that out of respect we're going to close the office early.
Будет легче, если вы выкажете немного уважения.
It would easier if you showed some respect.
Можно немного уважения.
Have a little respect.
Блин, никакого уважения.
Damn, you got no respect.
Достойно уважения.
Got to respect that.