Удел Çeviri İngilizce
218 parallel translation
Любовь - удел не только молодых, моя дорогая.
Love is not the exclusive province of adolescents, my dear.
Удел крестьян - повиновение и страдания.
The farmer's only choice is to endure.
- Таков удел оппозиции.
- That's the prerogative of the opposition.
Заклятия - удел отсталых людей.
Spells are for old-fashioned people.
Это удел стариков.
Old men's work.
Плаванье - удел взрослых.
Sailing's for grown-ups
я находился в детском доме вместе с другими сиротами, удел моего поколения.
I was in a children's home together with other orphans, whowere my generation.
Мой удел так чёрен, что вся кровь мира не сможет очистить его.
My fate is so smeared... that all the blood in the world couldn't purge it.
Кто не спрашивал себя, "зачем да почему?" Но это удел шлюхи, так не допустимо.
Who doesn't ask himself "why, why?" as a floozie, as an invalid.
Вот удел распутниц : Обманут сто, сто первый их обманет.
It is a creature that dotes on Cassio as'tis the strumpet's plague to beguile many and be beguiled by one.
- Это удел создателя всего.
- That is for the maker of all things.
Мой удел - домашнее хозяйство?
So I can be your housekeeper?
В прошлом это был мой удел - владеть значительной силой.
( Stops instantly ) It has been my lot in the past to wield a considerable power.
Я тоже считаю, что брак - это низкий удел, но по другим причинам.
I find it pretty low too, but not for the same reasons.
И короля Боэмунда, спасенного мавром который сказал, что рубить голову королю - удел плебеев.
And Boemondo's, spared by King Moro. He said it's not proper to sever a king's head.
Удел одних - в грязи валяться,
Dirty clothes mean misery.
Удел счастливцев - белизна.
When they're clean, a man feels free!
Удел звезды - мнимое проживание жизни ; люди ассоциируют себя со звездой, чтобы хоть как-то компенсировать этим убогость окружающего мира, своей жизни, хоть на миг отвлечься от монотонного конвейерного труда.
The condition of the star... is the specialization of the apparently lived, the object of the identification... with apparent life without depth, that should compensate for the fragmentation of productive... specializations actually lived.
А мой удел - парикмахерши и гаечные ключи. Сбросим маску.
My destiny for hairdressers and wrenches.
¬ ы удел € ете ей достаточно внимани €?
Are you an attentive mother?
Вечный человеческий удел.
The human predicament.
- Это удел любителей.
- We leave that to the amateurs.
Терпение - удел слабых.
Patience is a virtue of the weak.
Удел вора - постоянно быть охотником и дичью.
To hunt and be hunted is the nature of being a thief.
Поскольку удел людей - забвение.
For it is the doom of men that they forget.
Век шумное веселье – вот мой удел земной!
Abandon myself... to the whirl of pleasure!
Одиночество и беллетристика. Вот что осталось в удел этой женщине.
Fiction and loneliness - this is all she had for herself.
Удел мужчин лишь - страхованье...
" It can be manly insurance
Возвращайся в замок и скажи Графу, что удел случайного гостя - возвращение во тьму.
Go back to the castle, and tell the Count... the destiny of a transient visitor is going back to the darkness.
То есть это удел слабаков.
I mean, wimps do that.
Но жизнь кончена моя, и мой удел... "
" But life is complete contentment is mine...
Таков, значит, мой удел? Конец биографии...
Is this what you're assigning me to, this boondoggle?
Стать матерью живого бога - редкий удел.
There are many perks in being the mother ofa living god.
¬ олноватьс € - это мой удел.
- Worrying comes with the territory.
Восхищение - удел поэтов и дойных коров, Бобби.
Admiration is for poets and dairy cows, Bobby.
√ ейл... ƒавно мне не удел € ли такого внимани €.
It's been some time since I've received that kind of attention.
Ѕыть славным - твой удел.
You're the nice guy.
Вывод такой что самосовершенствование - удел жителей больших городов.
The lesson here is that... self-improvement is better left to people who live in big cities.
Это их удел : жестокая власть и контроль.
That's what they're about- - crude power and control.
Но это удел трусов : недостойный, легкомысленный и имеющий серьёзные последствия.
But this is a coward's way, it is disgraceful and careless and it has serious consequences.
Творец, который тихий мой удел Величием тревожным заменил, Свидетель мне, что короля вовек Я против Кларенса не подстрекала,
By Him that raised me to this careful height from that contented hap which I enjoy'd I never did incense his majesty against the Duke of Clarence.
Раскаяние - удел слабых.
Remorse is for the weak.
Боюсь, таков мой удел.
Yes, I fear it is my lot.
огда вы средний ребЄнок в п € ти миллионой семье, вам не удел € ют никакого внимани €.
When you're the middle child in a family of 5 million, you don't get any attention.
Бессознательное - это удел венских буржуа начала столетия.
The unconscious belongs to the Viennese Bourgeoisie from the beginning of the century.
- Таков удел матерей.
- It's a mother's role.
Одиночество - ваш удел.
Your Ladyship, solitude is your lot.
Ѕилли... — лишком много времени удел € л этой чертовой камере.
I think you've made your first sale to Rex Webster.
Вот, дорогая, Удел солдата :
Come, my Desdemona.
"Забвенье - стариков удел, но вечно помнить будет он Что в день тот испытать ему пришлось".
- The ghost. - Excellent.
театр - удел убогих фантазёров...
The playhouse is for dreamers.