Удержаться Çeviri İngilizce
785 parallel translation
Южной Корее тоже будет сложно удержаться когда по соседству начнется война.
It should also be quite difficult for the Republic of South Korea to survive. If war were to breaks out between neighboring countries.
Ты хорошо устроился на этом месте,.. .. и сделаешь всё, чтобы удержаться на нём, да?
You've got hold of a good thing... and you're going to hang on to it, eh?
Как могу я удержаться, чтобы не рассказать миру о вашей красоте и моих чувствах к вам?
How could I keep from telling the world of your beauty and my feelings about you?
Я не могла удержаться от смеха.
I couldn't help laughing.
Это колодец, на девять футов заполненный водой, с круглым камнем посередине, на котором один человек с трудом может удержаться и не утонуть.
It's a well with nine feet of water in it... and a rounded stone... just big enough for a man to stand upon... or drown.
Даже не смог удержаться на этой работе в аптеке.
Couldn't even hold that job at the drugstore.
Но потом смотрю в его глаза, которые переполнены грустью, и должна отворачиваться, чтобы удержаться от слез.
But then I look into his eyes, and they're so sad that I have to turn away to keep from crying.
Используй свои мощные когти, чтобы удержаться за жизнь!
Use those powerful claws to hold on to life!
Но я не смогла удержаться, и пришла, чтобы встретиться с вами.
But I couldn't resist coming and getting to meet you.
Я не мог удержаться. И только Вы могли это услышать.
There was no way for me not to... and no one but you to hear it.
Не знаю, не могу удержаться.
I don't know why either. I can't help myself.
Здесь Убийцы спят, в запёкшейся крови Кинжалы их — кто мог бы удержаться,
There, the murderers, steep'd in the colours of their trade, their daggers unmannerly breech'd with gore :
Я не могла удержаться, чтобы не взглянуть на него.
I couldn't resist peeping at it.
Дамы не в силах были более удержаться.
The ladies couldn't resist
- Я не могла удержаться.
What goes on? I couldn't resist him.
Он должен был удержаться на ногах, ведь я сделал всего один удар. А он... Ну, вобщем, он не поднялся.
He must have been set pretty flaton his feet'cause I caught him with a no-more-than-ordinary right cross.
Думаю, я в состоянии удержаться на воде.
I think I can manage to stay afloat, thank you.
Но я не могла удержаться, так что выпила капельку и пришла.
But I can't stay away, so I got a little drunk and came over.
Я не могу удержаться.
I just can't help myself.
Конкурсанты должны удержаться в седле 10 секунд.
The contestant is required to ride 10 seconds.
Думаю, именно поэтому я никогда не мог удержаться на одной работе.
I guess that's why I've never been able to settle down to one job.
Из-за неё он не мог удержаться ни на одном месте.
He probably can't keep any position very long because of her.
Если это то, о чём я думаю, то я не могу удержаться
If that's what it is, I can't help it!
Каждый раз, когда проезжаю это место, не могу удержаться от смеха!
Every time I pass through here I have to laugh!
Я не могла удержаться от ликёра.
I never could hold my liquor.
Понимаете, мне было трудно удержаться и не прийти.
- Therefore I had to come.
и не могла удержаться и не прийти сюда.
I couldn't stop myself coming here today.
Не могу удержаться, чтобы не показать вам.
Can't wait to show you this.
Простите меня, Мардж, но я не смог удержаться и прочел.
Forgive me, I couldn't help reading it.
Когда ей было не удержаться - она уезжала в Италию.
When she was too tempted, she went to Italy.
Ты сможешь удержаться?
Can you hold out?
Удержаться?
Hold out?
Не могу удержаться.
I can't help myself.
Она не могла удержаться от смеха.
Seeing all of you with those cardboards faces made her laugh.
Не могу удержаться от мыслей о Николь.
I can't help thinking about Nicole.
Удержаться не смог.
But couldn't help myself.
- Никогда не могла удержаться, чтобы не сказать правду
- I never can keep the truth to myself.
Тебе теперь сложно будет удержаться на работе.
It's gonna be tough to keep you in your job now.
Иногда прям безумно захочешь, и чудесное чувство невозможно удержаться.
First comes the feeling crazy and then get as good that can not be avoided.
Простите, не когда не могу удержаться.
( Man laughs ) I'm sorry, I can never resist that.
Простите, не когда не могу удержаться.
( Man laughs ) I'm sorry, I can never resist that.
Но если белые снимут часть войск с турецкого вала и перебросят их на Литовский, нашим там не удержаться,
But if the Whites withdraw part of their forces from the Turkish rampart and transfer them to Litovsky, our men will not hold out.
я не могу удержаться...
I can't hold on...
Он не может удержаться.
Always at it.
- Выедешь завтра, это если сможешь удержаться на лошади,.. и понаблюдаешь за каюками.
Yes, you ride out tomorrow, that is if you can stay on your horse... and watch the buzzards.
Последнее время он просто не мог удержаться на работе.
He just can't seem to hold a job lately.
Просто, очень трудно удержаться, когда тебе небезразлично.
It's just that it's very hard not to comment... when you care.
И если я сумел полюбить такую старую уродливую женщину, как твоя подруга Имола, как же я смогу удержаться, чтобы не полюбить молодую и красивую женщину, как ты, моя Маймунка.
Now, if I were to love ugly, old women like your friend Imola, how could I possibly be loved by a beautiful, young woman like you? Majmunka. My queen.
Не мог удержаться.
Here.
Я не знаю, почему я это сделал, просто, не смог удержаться.
Ah. Oh. It's the greatest coat I ever saw.
Не смогла удержаться, да?
You couldn't wait, could you?