Умение Çeviri İngilizce
556 parallel translation
А пока отсутствую, я полагаюсь на ваше умение держать все в руках.
And in my absence, I'm relying on you to take good care of everything.
Говорю Вам, умение извиняться - это дар.
I tell you, apologizing is a gift.
Однажды я решил продемонстрировать умение летать на воздушном шаре, в которое не пустился бы ни один цивилизованный человек, однако произошла досадная неприятность.
Until one day, while performing feats of stratospheric skill never before attempted by civilized man an unfortunate phenomena occurred.
Обожаю удивительные свойства его души - верность, благородство, умение любить.
I adore these wonderful features of his soul : faithfulness, generosity, ability to love.
Попробуйте своё умение.
Try your skill. Don't be afraid.
У тебя есть выслуга, опыт и умение.
You've got service, experience, grade.
Если есть умение и пара баксов в кармане. Можно купить что угодно и кого угодно.
When you get the know-how and a few bucks in your pocket, you can buy anything or anybody.
Он использует всю свою злобу и умение, чтобы уничтожить царство Христа.
He uses all his malice and skill to destroy the kingdom o Christ.
Я был обучен как искусный фехтовальщик, но, в мире ружей и бомб, больше не считается достижением умение красиво умереть на рассвете.
I was trained as a good swordsman but, in a world of guns and bombs, it is no longer regarded as an accomplishment to know how to die gracefully at dawn.
Удивительное умение убеждать.
His astonishing charm has won the day again.
И умение руководить.
And act as a guide.
Кажется в ее жизни чего только не было а ее умение держать равновесие казалось просто феноменальным
It seems she'd had adventures on almost everything except a pogo stick. Her sense of balance, apparently, was phenomenal.
Много помогло ему умение читать?
Did reading help him?
Нам нужно Ваше умение протестовать.
We need your ability to protest.
Опыт, зрелость, умение руководить.
Experience, maturity, leadership.
"За умелое руководство, умение и стойкость в бою".
'For inspiring leadership, skill, and tenacity of purpose.'
Какое умение нужно, чтобы договориться с торгашами... - и бюрократами?
Tell me, what sort of skill do you need to deal with shopkeepers and interfering bureaucrats?
Используйте все свое умение... и мастерство.
I want you to use all your powers and all your skills.
Я предлагаю выпить за Снаута, за его мужество, умение не забывать о долге!
I propose a toast to Snout, to his courage, and his devotion to duty.
- Умение брать на понт раньше, чем возьмут тебя.
It's the art of screwing others before they screw you.
А умение видеть - это дар от бога.
Second sight is a gift from the Good Lord.
Послушайте, мое умение и хитрость привели к этой войне, которая сделает вас хозяевами галактики.
Look, my skill and cunning has brought about this war which will make you the masters of the galaxy.
Умение!
Know-how!
Тебе в жизни пригодится умение читать и считать.
George always annoys me. Who's George?
Агенту Пилосу удалось установить прямой контакт,.. ... и он особенно хорошо смотрелся во время физических контактов,.. ... где доказал свое умение чувственного соблазнения,..
Agent Pylos managed to make a closer contact, and was particularly brilliant with the physical aspects, where he managed a seduction appealing even to an heterosexual.
Все остальные наши друзья должны сидеть полагаясь на наше умение или на неумение.
The rest of our friends must sit in anticipation of our skill. Or lack thereof.
- Его сила тут Я имею в виду умение пользоваться мозгами.
About mind and intelligence.
И умение решать связанные с этим проблемы.
And has demonstrated a grasp of the problems involved.
Но его умение обращаться с телескопом восхищало еще больше.
But his touch with the telescope was admired even more.
Долгий путь к пониманию требует как непоколебимого уважения к фактам, так и умение восхищаться миром природы.
The long journey to that understanding required both an unflinching respect for the facts and a delight in the natural world.
Судя по опыту, Чарльз когда имеешь депо с оружием гпавное - не калибр, а умение.
It's been my experience, Charles... Weapon size does not resolve much. What skill with which it is used.
Располагай я необходимой суммой - я бы сразу выложила миссис Герберт сто гиней - за умение держать себя, за стойкость перед лицом несчастья.
If I had the wherewithal... I would advance Mrs. Herbert one hundred guineas... straight away for capital audacity... for bravura in the face of grief.
Второй умение слушать.
The second is listening.
После свадьбы требуется не только умение любить, но и умение создать покой.
The art of loving but also the art of leaving alone.
Умение сказать пару слов по венгерски.
And you must learn some Hungarian.
Кроме того Возможно, вам будет интересно узнать Что я достаточно силен в единоборствах И в любой момент готов Продемонстрировать свое умение
Also, it may be of some interest to you that I am unusually well endowed and would be happy to demonstrate that fact at any moment.
Нужно умение.
You need skill.
За мoегo напаpника Джимми Хаpта чьё умение pаспoзнавать фальшивки пpевoсходит лишь... -... oпыт в закpеплении стpаховки.
To my partner, Jimmy Hart whose skill in spotting bad paper is only exceeded by his expertise in rigging a safety line.
... независимо от того, какой системой он пользовался, ключом к успеху явилось умение хранить знания и передавать их другим.
And whatever the system he has used, the ability to store and pass on his knowledge, is the key to his success.
Мне нужно твоё умение для одного друга.
I need what you know for a friend.
Потому что всякий должен согласиться... что пристойное, цивилизованное поведение столь же важно... как умение вычитать или отнимать.
Because everyone must surely agree that decent, civilised behaviour is every bit as important as being able to subtract or take away.
Давайте отпразднуем наше умение по-новому выражать свою любовь.
Let's go celebrate our newfound ability to express love.
По мере того, как будет расти ваше умение оценивать стихи, будет расти ваш интерес и понимание поэзии.
'As your ability to evaluate poems in this manner grows so will - - so will your enjoyment and understanding of poetry. "
Женственность и умение пользоваться ею.
femininity and the means of taking advantage of it.
Покажи мне свое умение.
Show me your stuff.
Посмотрим на ваше умение.
Let me see your form.
ѕокажи своЄ умение.
Sell us the song.
Он научился драться в Столице и оттачивал свое умение, отбывая срок за нападение в тюрьме Спрингфилда.
He learned how to fight in the projects of Capital City and honed his skills while serving time for assault in Springfield Prison.
... а благодать шла от умения, а умение легко не даётся.
And grace comes by art, and art does not come easy.
- Откуда умение?
- I learned it from Daddy.
Просто умение.
Oh, just a knack.