Уникальная Çeviri İngilizce
270 parallel translation
Уникальная, лучшая в мире программа.
The greatest collection in the entire world.
Уникальная коллекция уродцев...
And the greatest comedies are featured and assembled for your entertainment.
Господа, у вас появилась уникальная возможность приобрести самых смелых быков во всей Мексике!
Now, señores, this is a great opportunity to buy the bravest bulls and the finest breeding stock in all of Mexico. Today and tomorrow we will auction all properties of the late Alejandro Videgaray.
- Абсолютно уникальная вещь.
- Quite irreplaceable
Ионный двигатель, высокая скорость, уникальная технология.
Ion propulsion, high velocity, though of a unique technology.
Ты думаешь, что только ты настоящая, уникальная.
You're selfishness personified. You think that you're a real person, that you're unique.
Что привлекло моего деда к этому острову... кроме дешевой и здоровой рабочей силы... так это уникальная комбинация вулканической почвы... и теплый Гольфстрим, омывающий его.
What attracted my grandfather to the island, apart from the profuse source of wiry labor that it promised, was the unique combination of volcanic soil and the warm gulf stream that surrounded it.
Это уникальная возможность, министр.
It's a unique opportunity, minister.
У каждого корабля имеется уникальная комбинация кода... чтобы предотвратить попытку врага, сделать то, что мы пытаемся.
Each ship has its own combination code... to prevent an enemy from doing what we're attempting.
- Она уникальная смертная.
She is a unique mortal.
Ваша работа такая интересная, особенная и уникальная.
Your work is so interesting, distinctive, and unique.
- Сейчас появилась уникальная возможность договориться.
- There is an historic opportunity here.
Спок говорит, что это уникальная возможность.
Spock says this could be an historic occasion.
Необычная, просто уникальная попытка убийства.
It is not much common, he would say even that it is the only case. An attempted murder.
Не видите что ли, что это - уникальная ночь? !
Do not see this is a unique night?
А моя уникальная программа занятий и насмешек поможет толстячкам.
And for you fat kids... my exclusive program of diet and ridicule... will really get results.
Смитерс это уникальная возможность.
Smithers, this is a golden opportunity.
Не думаю, что у тебя есть хоть какая-нибудь уникальная позиция.
I don't think you have any wonderful stance
Это уникальная и очень опасная личность чье существование ставит под угрозу всю структуру Земного Альянса.
This is a special and dangerous individual whose presence threatens the entire Earth Alliance structure.
У нас уникальная программа обучения.
That's not difficult to understand. We have an exceptional program.
Простите? Должен Вас поздравить, что у Вас такая уникальная и прекрасная проблема.
I must congratulate you on having a problem so unique and beautiful.
Человеческие страдания - такая уникальная привилегия, не так ли? Он - чистые данные!
Human suffering is such a unique privilege, isn't it?
Я думаю, у нас появилась уникальная возможность.
I think we're being presented with an incredible opportunity here.
Это - уникальная возможность для меня, как ученого и психиатра.
This is a unique opportunity for me as a scientist and psychiatrist.
Уникальная сцена, которая всплывает у Батая в форме завуалированных намеков, но которую он описал 13 лет спустя в стиле полицейского отчета :
And it was an inconceivable scene, which Bataille retold many times in a veiled manner, but that he finally put down on paper 13 years later with all the dryness of a police report.
Я осознаю риск и я не предлагаю пытаться изменить натуру этого чудовища, но это уникальная ситуация.
I understand the risk and I'm not proposing that we try to change the nature of the beast, but this is a unique situation.
И в этом моя уникальная специализация - разбираться в проблемах, которые волнуют еврейскую душу ибо она - уникальна в том, что напрямую связана со Всевышним, да будет благословенно Имя Его!
Which is unique in that it is directly connected to the spirit of the Holy One. Blessed be His name.
АУКЦИОНЕР : Дамы и господа. Уникальная возможность
A great opportunity this afternoon.
Я Габи Маркс, а этот малыш – Нарколодырь. Знаменитая уникальная машина снов. Вы садитесь сюда и попадаете прямо в ваш любимейший сон, ощущая его как реальность.
I'm Gubby Marx, and this baby here is the Narcolounger, the famous one of a kind dream machine where you sit right down and slip right into your all time favourite dream and experience it for real.
Думаю Президент хотел бы чтобы я отметил что эти собрания-уникальная возможность собраться, обменяться идеями и обсудить наши планы на будущее.
The president would want me to point out these meetings offer a chance to come together, exchange ideas and discuss our goals for the future.
"Думаю Президент хотел бы, чтобы я отметил что эти собрания-уникальная возможность- -"
"The president would want me to point out these meetings are a chance..."
У него уникальная структура как у снежинки.
It has a unique signature like a snowflake.
Уникальная картина, честная : ничем не прикрытый философ.
It will be a unique picture So sincere : a philosopher that is real
Та, что посередине утонченная и уникальная.
The middle one is delicate and unique.
Всякий раз, когда объект разделяется на два других, у них появляется то, что мы называем "линией разлома" - уникальная точка соединения.
Whenever two objects are broken there occurs what we call striae- - two unique connecting points.
У меня уникальная физиология.
I have a unique physiology.
Уникальная физиология Седьмой - уникальна.
Seven's unique physiology is... unique.
Сегодня у нас есть очень уникальная возможность принять живое участие в чрезвычайно историческом событии, которое-- - "
T oday, we have a very unique opportunity to take part live in an extremely historic event which-
Это уникальная вещь!
It's the only one like it!
- Я - уникальная бунтарка.
- I'm a unique rebel.
Ты - уникальная бунтарка, Джейни!
You're a unique rebel, Janey!
Вы уникальная женщина, Хулия.
You're a very special woman, Julia.
Уникальная сила для борьбы за добро в проблемном мире.
A force for good in a troubled world.
- Это уникальная возможность.
- This a one-time offer. - I don't know about that.
Возникла уникальная ситуация, Морган.
You are in a unique position here, Morgan.
Видишь ли, Кэм, у тебя уникальная скользящая походка.
You see, you have a unique sliding gait, Cam.
Уникальная вещь.
Look at this picture.
Итак, мой дорогой Тарамуши, что вы скажете о Каналетто? Это уникальная вещь.
" Well, my dear Karamushe that you say?
Ай-яй-яй. Мама - ты уникальная женщина.
You're an amazing woman!
Уникальная вещь...
One of a kind.
Вещь уникальная.
One of a kind.