English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ У ] / Упрёков

Упрёков Çeviri İngilizce

46 parallel translation
Без упрёков, без сомнений.
No self-torture and no doubt.
- Тщательно? - Я не хотел упрёков впоследствии.
I didn't want you to blame me for anything afterward.
Жемчужина моя, не надо упрёков.
No reproaches, please, sweetheart.
Не надо упрёков, Маймунка.
No reproaches. Majmunka.
Таких упрёков я не заслужила.
I do not deserve your reprimand.
Не было ни осуждающих взглядов, ни упрёков.
" There had been no looks, and there was no blame.
В разгар взаимных упрёков и обвинений, предъявляемых друг другу участниками консорциума президент потребовал провести расследование.
Amid a flurry of accusations and counter-accusations by the nations representing the Machine Consortium the President has ordered a special inquiry.
Не будем начинать её со взаимных упрёков, не так ли?
Let's not start off by pointing fingers, shall we?
Наконец-то я смогу избавиться от упрёков моего отца.
The movers and the shakers? Not me, Listy.
Теперь я даже не могу зажечь грёбаную сигарету без грёбаных упрёков!
Now I can't even light a fucking cigarette around here without getting fucking busted!
- Мужик, давай только без упрёков и обвинений.
- Let's not get into the blame game here, man.
Ни обид, ни упрёков, только работа.
No more bad feelings, no more issues. Just work.
Он понимает, что жизнь изменчива, полна сожаления и ебучих упрёков в ответ на упрёк.
He understands that life is unsteady, and it's full of regret and fucking recrimination.
Никаких упрёков.
No booing.
я уеду через пару дней, но если я не прав, я сяду на первый же самолёт в Лондон, не задавая вопросов и без упрёков.
I'll leave in a day or two, but if I'm wrong, I'll be on the next plane back to London, no questions asked, no recriminations.
Я не хочу упрёков, просто скажи да, или нет. Ты можешь поглотить жирафа?
I'm not looking for judgment, just a yes or no - - can you assimilate a giraffe?
Я так устал от твоих упрёков, от того, сколько ты знаешь о футболе и цвете волос, и от твоих слов о том, что мёртвый Брюс лучше меня!
I am so sick of you lording over me how much you know about football and hair color and how much better dead baby Bruce is than me!
Никаких упрёков.
No judgment.
Вот такую Рыжую я помню. Ни горечи, ни упреков, просто быстрый хук в челюсть.
That's the old redhead, no bitterness, no recrimination, just a swift left to the jaw.
Никаких слезных упреков?
No tearful reproaches?
Мы оба страдали, и, прежде всего, он позвал меня, я пришел его навестить с сердцем, исполненным ненависти и упреков.
We were both suffering from it, even before he asked for me, and I went to see him. I was full of hate and remorse...
Кроме того, я не хочу упреков.
Besides, we don't wanna rub it in.
Из такого, который вне упреков и подозрений.
It's something that's beyond reproach or question.
Дживс, сейчас не время для взаимных упреков.
Jeeves, this is not the time for recriminations.
И от твоих упреков все так же больно.
And I can't stand it when you're hurting.
Джордж не заслуживает упреков за то, что сегодня случилось на парковке, сэр.
George doesn't deserve any blame for what happened in the parking lot today.
Извинений за этот незаслуженный град упреков, который ты на меня обрушил.
An apology for that unprovoked broadside you levelled at me.
Боюсь, что для своего гнева, своих упреков ему придется найти новый объект, так же, как и всем остальным.
All his anger and reproaches must, like yours, find a new target,
В долгом, постепенном исчезновении из-за вины, сожалений и упреков.
In a long, slow degradation of guilt and regret and blame. That is nonsense.
Что-то много упреков.
A lot of blame to go around here.
Нет времени вязнуть в трясине взаимных упрёков.
Time To Hesitate Is Through,
Так вы можете предъявить больше упреков и презрения мне?
Why?
Сейчас не время для упреков.
- This is no time for blaming.
Я хочу поехать куда-то, где никто меня не знает, и я могла бы оторваться без упреков.
I just want to go somewhere where no one knows who i am And i could just let loose and not be judged.
Я боялась несправедливьiх упреков, что бьiли вчера. Ета беспочвенная ревность...
I feared more unfair reproaches like last night, this unwarranted jealousy.
Никаких упреков, мадам,
No criticism implied, ma'am,
Его мнение было выше упреков
His opinions are above reproach.
Я не возражаю против пары упреков, если это поможет им поладить.
I didn't mind taking a couple of hits If it meant they were getting along.
Ты не думал, что я хочу заботы хоть иногда, вместо обвинений и упреков во всем?
You don't think I want to be taken care of sometime, instead of blamed and resented for everything?
Я уеду через пару дней, но если я не прав я сяду на первый же самолет назад в Лондон, не задавая вопросов и без упреков.
I'll leave in a day or two, but if I'm wrong, I'll be on the next plane back to London, no questions asked, no recriminations.
Есть время для упреков, а есть для разговора по душам. И хороший партнёр знает когда что.
The truth is, there's a time for yelling and there is a time for understanding, and a good partner knows the difference.
Никаких обид и упреков.
I don't hold that against you.
Просто чтоб ты знал, я была трезва во время аварии, так что я не хочу слышать никаких упреков, пока я тут.
Just so you know, I wasn't drinking during the car accident, so I don't want to hear any of your AA crap while I'm here.
Уверен, что ты испытываешь вину и без моих упреков.
Look, I'm sure you feel guilty enough without my piling on.
Моя работа достаточно трудна и без ваших упреков.
My job is hard enough without you giving me attitude.
Мне было легче, без твоих постоянных упреков.
I did not miss this, the constant berating.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]