English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ У ] / Усилия

Усилия Çeviri İngilizce

2,009 parallel translation
В тот раз я сказал, что если это окажется правдой... усилия, предпринятые нашими государствами для установления нормальных отношений, пойдут прахом. И Вы получите от нас ультиматум.
I told you that if all of this is true... all the effort between North and South Korea so far will go back to drawing board, and you can expect ultima ratio from us.
Наши усилия оправдались!
Health and Safety Hall of the Gdañsk Shipyards. Our efforts have paid off!
Его преждевременная смерть стала большим ударом, и я обещаю, что мы приложим все усилия, чтобы призвать виновного или виновных к ответственности.
His untimely death has caused a great deal of distress, and I promise that every effort will be made to bring the person or persons responsible to justice.
Вот почему я и обратился к вам. - Благодарю за ваши слова, но ваши усилия напрасны.
You know we Mendozas always look for balance and justice.
Кутеж по случаю Хэллоуина осложняет усилия полиции Нью-Йорка в поиске 3-месячного Нэйта Мартелла, полиция обратилась к прессе.
With Halloween-night revelry complicating the NYPD's efforts to find three-month-old Nate Martell, police have issued an Amber alert.
Ты умна, ты беспокоишься об обществе, и ты бываешь симпатичной, когда прикладываешь для этого небольшие усилия
You're smart, you care about the community, and you're easy on the eyes when you put a little effort into it.
Они могут держаться, прилагая усилия.
They can hold on, but with some effort.
Я и мой отец очень признательны за твои усилия.
My father and I really appreciate your efforts.
Послушайте, если вы хотите, я приложу все усилия, но дела, вынесенные на усмотрение судьи, обычно решаются в пользу истца.
Look, I'll give it the good fight if you want, but summary judgments usually go in favor of the plaintiff as it is.
Несмотря на все наши усилия, мексиканцы пересекли границу Когда мы просили Обаму остановить нелегальную иммиграцию, мы не имели в виду, что нужно сделать страну настолько паршивой, что они престанут сюда приезжать
the Mexicans all got across the border. it wasn't to make the US so shitty they wouldn't wanna come anymore.
Наша единственная надежда, она замечательная, что люди, такие как мы, объединят усилия и будут помогать друг другу.
Our only hope- - and it's a good one- - is that people like us put our heads together and help each other.
Я всегда готов приложить лишние усилия, чтобы не заниматься чем-либо.
I'm always willing to go the extra mile to avoid doing something.
Я хотела бы поговорить об этой конференции, о нашем стремлении пересмотреть наши усилия в войне с террористами.
I'd really rather talk about this conference and our need to rededicate our efforts to the war on terror.
прикладывать усилия.
paying attention.
Просто я приложила усилия и поделилась с ним моими флагами и вдруг он не хочет больше быть друзьями?
It's just I've made an effort and I've shared my flags with him, and suddenly, he doesn't want to be friends? You know what?
Предпринял некоторые усилия, но после демультеплексирования и деинтерлейсинга части, я был в состоянии улучшить и выделить отдельные кадры.
Took some doing, but after demultiplexing and deinterfacing the segment, I was able to enhance and highlight the individual frames.
Я уверена, что совет будет благодарен вам за ваши усилия.
I'm sure the council will be grateful for your efforts.
Небольшого усилия хватило мне, чтобы подтолкнуть тебя.
One hand is enough for me to kick your ass.
И если мы приложим усилия, то сможем разговаривать.
We can talk without being intense.
Объединить наши усилия по лоббированию.
Combine our lobbying efforts.
Объединить наши лоббистские усилия. Не поможет.
Combine our lobbying interests.
Чтобы использовать этого мускулистого монстра в качестве своего аватара мне пришлось приложить серьёзные усилия.
For me to use that gorgeous muscle monster as my avatar, I had to put on some serious bulk.
Похоже, ничего не получится с переводом ваших детей. Несмотря на все усилия.
It doesn't look like it will work out for your kids after all.
В этот момент мы понимали, что наши усилия не достигли успеха.
And at that point, we knew our efforts were... had failed.
Только твои усилия могут создать скульптуру Садбиша.
Only your efforts can create sadhbish's idol.
Как я уже сказал, он прилагает все усилия.
As I said, he's doing his best.
Команда канала MBS приложила все усилия, чтобы Ку Э Чжон стала одной из ведущих на церемонии вручения премий.
Our production team put in a lot of effort to get Miss Gu Ae Jeong the opportunity to present an award at the MBS Korean Film Awards.
Я инвестирую, прогнозирую и прилагаю усилия.
I invest, forecast, and put in efforts.
Да, я приложу все усилия.
Yes, I will work harder.
Пожалуйста, приложите усилия для проверки совместимости принцессы и джикгана Кима.
Chief Scholar, please focus on determining the future marital harmonybetween Kim Seung Yoo and Princess.
Кем бы они ни были, они приложат все усилия, чтобы мои исследования остались в тайне.
Whatever they are, they're gonna do everything in their power to make sure this research never sees the light of day.
Но когда нам угрожало вторжение с моря, вы объединили усилия для защиты нашей земли.
But when invaders threatened us from the sea, you joined together to defend our lands.
Федералы велели нам сосредоточить усилия на вас.
The feds announced that we were to only focus on your kind now.
И я не могу инвестировать время в кого-то... если он не приносит мне прибыль за мои усилия.
And I can't invest that kind of time in something that I know won't yield tangible dividends.
Не волнуйся, я приложу все усилия, чтобы получить эту прекрасную работу.
And don't worry, I'll do my very best to get this job that I so crave.
Также, несмотря на приложенные усилия, сокращаются все внеклассные занятия, включая исторический клуб, музыкальную программу, ежегодный туристический поход...
Also, despite best efforts, we are cutting all extracurricular activities, which includes the debate club, the music program, the annual senior class field trip...
Мы ученные. И в первые в истории у нас есть шанс получить убедительные выводы о самой сущности экстрасенсорного восприятия, о возможностях усилия воли.
We're scientists, and for the first time we could just obtain conclusive results about the reality of extrasensory perception, the power of the mind over matter.
Мы прилагаем все возможные усилия, чтобы поймать преступника.
We're dedicating every available resource to hunt this man down.
Теряя одну базу за другой под напором армии, борцы за свободу утроили усилия, применяя все более радикальную тактику.
Losing one base after another to the military's onslaught the freedom fighters escalated their efforts and became more and more radical in their tactics.
Жестокая гонка между Кроссом и Келлеманом длилась больше года. А неожиданные события последнего месяца поставили под угрозу все усилия Кросса.
It was a tight race for over a year between Cross and Kellerman, and then unprecedented events over the last month made to threaten Cross'election bid.
Я приложил определенные усилия, но я в небольшом затруднении, поскольку не знаю как они выглядят.
However I've had this endeavor, I'm - I'm at a slight disadvantage, in so far as, I don't know what they look like.
Ты прилагаешь усилия сильного мужчины, в свои годы.
You fight with the strength of men beyond your meager years.
Пойдем, и дам тебе что-то, что вознаградит тебя за усилия...
Come, and I will give you something to make effort worthwhile- -
Брось, это лучший способ показать Нейту, что ты хочешь приложить усилия.
Oh, come on. What better way to show Nate you're willing to make more of an effort?
Объединив усилия с самым нежеланным гостем свадьбы века.
By joining forces with the century's biggest wedding crasher.
... усилия потушить полыхающий промысел Вайята, распыляя ингибиторы горения над очагами огня в районе Скалистых гор в штате Колорадо.
... efforts dumping retardants on Wyatt's Torch in the Colorado Rockies.
Тысячи рабочих мест, миллиардные доходы, реинвестируемые в производство, для поддержки и развития нашей экономики, несмотря на ваши усилия разрушить сами основы нашего существования.
Thousands ofjobs, billions in revenue, fueling our economy despite your efforts to destroy the very foundation of our existence.
Так что, мне жаль, если мне не терпится увидеть как усилия моей команды будут вознаграждены.
So, I'm sorry if I'm eager to see my team's efforts rewarded.
И опять же, все усилия направить на эту апелляцию. Хорошо.
Good.
Чтобы утраченные драгоценные памятники культуры вернулись на родину, необходимы всеобщие усилия.
We need everyone to work hard.
- Он приложил все усилия..
He did the best he could

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]