Уступить Çeviri İngilizce
365 parallel translation
Я готов уступить Вам этот казенный вексель за 1000 луидоров.
I will give up my rights to the treasure if you give me 1,000 louis.
Я согласен уступить вам ее за 30 долларов...
Well, I thought maybe if you'd give me $ 3o for her...
И теперь я должен уступить им.
And now I must bow to it.
- Уступить номер?
- Give it up? Why we...
- Хотите уступить этому подлецу?
Wanna let that scum win?
- Уступить?
The old man quit?
Понятно нежелание наших именитых первых леди сцены уступить место молодым актрисам, таким, как Ева Харрингтон, которые в одиночку сражаются за свое будущее.
"About the understandable reluctance of our entrenched first ladies of the stage " to encourage, shall we say, younger actresses, "and Miss Harrington's unsupported struggle for opportunity."
Как ты могла уступить ему?
How could you give up everything that matters?
Пришлось уступить ей место.
I had to give her my place.
Ну, теперь вы все сказали, извольте уступить мне место.
Now that you have said everything if you'll give me instead.
Из-за недостойного поведения жены, я должен буду уступить натиску конкурентов.
Besides, is my wife worth giving a fortune to my competitor?
Кому-то надо уступить.
Somebody's gonna have to give in on this thing.
Очень похоже, что нам придется уступить.
Looks very much as if we shall have to climb down.
Если вы такой любитель формальностей, я могу уступить вам ваше место и перебраться наверх.
Since you are also formalist I will give you, mine is at the top.
Слушайте, неужели вы не можете уступить мне койку?
Look, can't you just give up the bed to me?
Почему я должен уступить?
Why should I give it up?
Уступить... значит уступить во всем.
To yield. Means to give up all over.
Уступить - значит уступить во всём.
Concede - then give way around.
Я должен уступить, потому что у турок европейские пушки.
And I must do it because the Turks have European guns.
"Уступить похоти"?
"To give in to lust."
- Уступить. - Чему? - Жениться на Аньезе.
- Marry Agnese.
Мне б лучше жабой в подземелье жить, Чем уступить хоть часть того, что любишь!
I'd rather be a toad, and live upon the vapor in a dungeon than keep a corner in the thing I love for others'uses.
Но стоит потерять иль уступить Чудесный дар, - и муж к ней охладеет.
But if she lost it or made a gift of it my father's eye should hold her loathly and his spirits should hunt after new fancies.
Когда я отъехал, я собирался лишь уступить дорогу и, немножко, пресечь колебания Хайде.
When I started the engine, it was just to clear the road and perhaps put an end to Haydée's dallying.
С этой позиции, наша участь - уступить... великим национальным решениям...
Thus, our fate is sealed, at the head of great national decisions...
Диас руководит избранием Фернандеса и обязывает уступить ЭКСПЛИНТу.
Diaz leads Fernandez's election. He forces Fernandez to agree with Explint's demands.
- Ни одна не хотела уступить.
- Neither side felt they could pull out. - Yes, I remember.
Действительно ли я боюсь уступить компьютеру?
Am I afraid of losing command to a computer?
Не мог бы ты уступить мне комнату своего брата?
Could you lend me your brother's room?
ѕереполненный поезд, молодой человек встает, чтобы уступить место молодой, симпатичной девушке.
Crowded train, a young man gets up to give his seat to a young, pretty girl.
Лучше скажи когда уступить, вот что мне интересно!
Say, what about a bone? That's what I'm interested in.
Уступить?
- A bone?
Я имею ввиду уступить тебя другу наконец-то...
I mean, throw a bone to a friend sometime, that's what. Go on, go on.
Я готова уступить вам стол, только стол за сорок пять тысяч.
It's a sacrifice, but you can have the table. Just the table, for $ 10,000.
Во-вторых, вы пытаетесь убедить их уступить участок, который я подарил городу, организации, которая будет строить завод.
Real advantages. And then you see to it that they give the land that I gave the town to the company that will build the factory
К сожалению, мы должны уступить другим удовольствие быть в вашей компании.
Regretfully, we shall yield the pleasure of your company to others.
Я тоже должен уступить, Ив.
I shall yield too, Eve.
Если Каллисто не знала, как уступить, то это не вина богов.
And if Callisto did not know how to resign herself, it is not the fault of the gods.
- Позвольте уступить вам место.
Please let me give up my sit for you. - No need.
Придется уступить силе.
Have to cede power.
Могу уступить своего парня.
I lend you my boyfriend. How do you like him?
Мне, уступить?
Me, yield?
- Да, он мне тоже симпатичен, но, к сожалению, нам надо уступить ради государственных интересов.
Yes, he`s nicer. But we must follow our State necessities.
Мистер Хёглунд был вынужден уступить.
Mr Höglund had to give in.
Моля моих друзей о понимании я прощу Пандит-джи уступить.
Begging the understanding of my friends I am asking Panditji to stand down.
Мы не можем уступить опеку над Леонардом.
We can't give up custody of Leonard.
Да, одного я могу уступить.
I think I can spare one.
Из тех скромниц, что всегда отступают, прежде чем уступить.
But kind of shy... always backing off and coming on.
Но как узнать, когда мужчине стоит уступить... а когда нет?
But how do you know when to do what they want you to... and when not to?
Или лучше даже уступить вам свою очередь?
- Maybe you want a dozen?
Знаешь, Кай, я даже готов уступить тебе свою волшебную кепку по такому случаю.
I tell you, the section