Учитывая Çeviri İngilizce
7,572 parallel translation
Не знаю, почему ты так говоришь, но это очень неблагодарно, учитывая все, что я для тебя сделал.
I don't know where all this is coming from, but it's extremely ungrateful, given all that I have done for you.
Спасибо, что уделили время, учитывая все происходящее.
I appreciate you taking the time, given everything that's going on.
Ну, это было бы странно, учитывая, что они друг друга недолюбливают.
Well, that would be odd considering they don't like each other.
Все это кажется довольно подозрительным для меня, учитывая, что он сын кандидата на пост вице президента, которая ни перед чем не остановится, лишь бы ее избрали.
All of it seems pretty suspicious to me, considering he's the son of a vice presidential candidate who will stop at nothing to get elected.
Интересно, почему этот кандидат на пост вице президента уделяет время на разговоры со мной, учитывая свое плотное расписание.
I wonder why this - vice presidential nominee is taking time out of her busy schedule to talk to me.
Сдать меня – наивысший шанс на успех, учитывая обстоятельства.
Turning me over has the highest chance for success given the current circumstances.
Учитывая размер вашего залога,
With the size of your pledge,
Это простительно, учитывая тот факт, что это последнее для нас дело.
Well, it seems appropriate, considering it might be the last thing that we ever do.
Ни за что. Учитывая все то, что произошло после свадьбы, я б еще поняла.
Well, considering everything that has happened to us since our wedding, I would understand.
Теперь, учитывая провокационный характер этого инцидента, предлагаю уезжать немедленно.
Now, given the incendiary nature of this incident, I suggest we leave immediately.
Это немного необычно, но учитывая, что мы знаем о сами-знаете-ком, думаю, самое главное, это вывезти вас из страны быстро и тихо.
It's a bit unorthodox, but given what we know about you-know-who, I think the most important thing is getting you out of the country quickly and quietly.
Она кажется чертовски весёлой, учитывая, что у нас в бассейне мёртвая дама.
She did seem pretty fucking peppy, considering there's a dead lady in the pool.
Знаете, возможно, вы меня не поддержите, но учитывая альтернативы, я бы сказал, что меня впечатлил этот парень и его компания.
You know, I may be going out on a limb here, but given the alternatives, I just got to say, I'm impressed with this guy and his company.
Дело в том, что подготовка занимает у него полчаса, учитывая грим и необходимость настроиться.
Thing is, it takes him half an hour to get ready, with his make-up and his psyching himself up.
Но учитывая ярость его бабушки и проблемы тёти, да, мы бы могли желать для него чего-то получше.
But between the grandmother's anger and his auntie's problem, yes, we could ask for better things.
И, учитывая время смерти, это может означать, что мы обвинили не того парня.
And depending on when she died... it could mean they've charged the wrong fella.
Не более, учитывая степень коагуляции крови.
No more than that given the degree of clotting.
Очень удобно, учитывая как сильно её должна мучить совесть.
Mighty convenient considering how much guilt should be eating away at her conscience.
отказаться от подозрений, учитывая твоё воспитание, но, Регина, ты помнишь, что я сказала тебе перед самой смертью?
to put aside all suspicion after how I raised you, but, Regina... do you remember the last thing I said to you before I died?
Удивительно, что ты так заботишься о Регине... учитывая, как ты поступила со своей второй дочкой.
I'm surprised you care so much about Regina... especially after what you did to your other daughter.
И как вам только удалось додуматься до всего этого, учитывая, что всю информацию вам на блюдечке преподнесли.
Yeah, the way you just made all those brilliant deductions with all that information that was just handed to you on a silver platter.
Джейс должнен был тоже его организовывать, но, учитывая то, через что ему пришлось пройти вместе с Клэри...
Actually, Jace should be the one throwing it, but considering everything he must be going through with Clary...
Но это меньшее, что вы могли сделать, учитывая, что именно вы разбили машину.
But, then again, it's the least you could do, considering you're the one who crashed the car.
Ты должен знать точно как колдовать, учитывая осложнения, а потом изменить заклинание десятком способов.
You actually have to know how to cast for those complications, then adjust in a dozen ways.
По правде говоря, я и вас хотел увидеть, учитывая ваше умение лечить коров.
In truth,'twas also you I wished to see, on account of your skill at cow doctoring.
Йен Астон захлопнул перед нами дверь, что было логично, учитывая связь, что мы установили между ним и парой жертв.
Ian Aston slammed the door in our face, which made sense once we established a connection between him and a couple of the victims.
Учитывая, что похититель не объявлялся, наши коллеги из отдела похищений попросили нашей помощи.
Given that there's been no contact from the kidnapper, our colleague at CARD has asked for our help.
Но учитывая, что требований выкупа ещё не поступало, мы обеспокоены.
But considering there's been no ransom yet, the time elapsed is worrisome.
Что Морра подумает, если узнает о твоих проказах, учитывая, что он баллотируется в президенты?
What would Morra think if he learned you were going on a murder spree while he was running for president?
И хотя казалось, что всё получится, учитывая род деятельности Хьюстона, оказалось, что его квартира бесполезна, как и он сам.
Now, while this might have seemed like a promising source of information, considering Huston specialized in extortion and blackmail, it turns out that his apartment is as vacuous as he is.
И ты, наверное, тоже важен. Учитывая, что тебя к нему приставили.
You must be pretty important, too, considering you're assigned to him.
Учитывая произошедшее.
All things considered.
Учитывая закрытую информацию, с которой мы работаем, вам нужно подать запрос в службу.
Due to the highly classified work we do here, you'll need to go through the proper channels for a request like that.
Мы не могли получить ордер, учитывая отсутствие энергии, но попытка побега дала нам основания.
We weren't able to get a warrant, with all the power being out. But that attempted escape is probable cause.
И учитывая всё это...
In between all the, uh, you know...
И учитывая новых нянек, что Наз приставила к нему, вряд ли у него это получится.
And with the new babysitters Naz has on him, I-I don't see how he can.
Сенатор считает, что так будет проще, учитывая нынешние обстоятельства.
The senator thinks this'll make the arrangement a lot easier, given your current circumstances.
Учитывая всё это, они держатся.
Well, I mean, they're fine, considering.
Не знаю, получится ли сделать это позже, учитывая новые правила и всё такое.
I don't know if I'll be able to duck out later, what with the new rules and all.
Можешь назвать это паранойей, но после того, что случилось с Кейси, и учитывая их отношения...
Now, you can call me paranoid, but after what happened with Casey, and considering her relationship with him...
Учитывая историю наркотиков в её семье, она должна быть последним человеком, кто примет этот наркотик.
I mean, given her family history of addiction, she should truly be the last person to try that drug.
Учитывая вероятность нового Северо-западного Прохода, и возможное подписание договора, можно подумать, что все эти деньги будут вливаться в компании, которые получат выгоду от сделки.
Considering that there's going to be a new Northwest Passage, and it looks like the treaty's going to go through, you would think that all the smart money would be pouring into companies that would benefit from the deal.
Если бы кто-то предположил даже возможность прошлой ночи между нами, учитывая как мы встретились...
If anyone had said what we did last night was even a possibility, given how we met...
Учитывая положение, тебе даже лучше меня известно :
You know as well as i do, even better given your position,
Учитывая поведение некоторых так называемых цивилизованных людей, с которыми мы сталкиваемся на работе, даже интересно, чему мы будем её учить.
Given the behaviour of some of the so-called civilized people we encounter in our work, I wonder what we'd be teaching her.
Учитывая, что оно дорого сердцу, мы разрабатываем оценку в 15 тысяч.
Given its sentimental value, we're working with a valuation of $ 15,000.
А, учитывая, что этот придурок был федеральным осведомителем, вам грозит смертная казнь, Руиз.
And with Nomar, sick fuck, being a federal informant, means you got the death penalty staring you in the face, Ruiz.
Да, учитывая обстоятельства.
As good as can be expected.
Учитывая, что она - госсекретарь Штатов, а не... космоса, на какую именно помощь ты рассчитываешь?
Well, given she's Secretary of State, not space... what exactly are you hoping she can help you with?
Но, учитывая мусор вокруг станции, эта попытка может оказаться крайне безрассудной.
But given the debris around the station, most likely such an attempt will be unadvised.
Опасно, учитывая его сердцебиение.
It's dangerously accelerating his heart rate.