Характером Çeviri İngilizce
388 parallel translation
Молодой человек взял на себя деяния друга, тот оказался не силен характером.
Uh, a young man was taking the blame for his friend, who wasn't a very strong character.
А эта Мэри с характером, славная.
This girl, Mary, not without character. A mind of her own.
Это женщина с бурным характером ; недалекая.
She's an agitated person, superficial.
С характером.
That is the character.
Девушка с характером "
A woman with guts! "
Девушка с характером?
A girl of spirit.
А надо поработать над его характером.
It's his character that needs working on.
Сложив эту информацию, мы получаем человека с сильным характером, страдавшего приступами меланхолии в течение прошлого года, у которого были мысли о самоубийстве.
Adding up these various informations, we get a man of violent temper... suffering from fits of melancholia who, within the past year... has been preoccupied with the thought of committing suicide.
Мне нужен парень с сильным характером, который сможет постоять за себя и меня.
I want a guy with spirit and guts.
Скажите, а она с характером, эта Норма Дезмонд?
Say, she's quite a character that Norma Desmond.
- С характером?
- It's temperamental.
Хофф человек с характером крокодила.
Hoff's a man with a crocodile's temper.
Мужчина должен быть остроумным и с характером, как ты!
A man must have nerve and wit, just like you.
С таким характером, Ненетт могла бы выбрать кого-нибудь более работящего.
If Nénette's going to misbehave, at least she could pick someone who works a little harder.
- С характером, Джорджу понравится.
- Moody, too. George'll like that.
- С характером.
A hot temper
С таким характером ты никогда не будешь счастлива.
You'll never be happy if you go on like this.
Он увлечен своим умом, своим характером.
But he does admire her intelligence, her character
Я понимаю, вам нравятся мальчики с характером.
You mean you like a boy with spirit?
Люблю женщин с характером.
I like spirit in a woman.
Как он храбр! Я знала, что мальчик с характером.
The boy's got character.
Нет ли у вас знакомых, у которых были бы приключения, особого типа, с мужчинами с непростым характером?
Do you have any friends who might have had some adventures of a particularly unusual nature with men?
я слышал о вашей репутации, но не знал, что вы с характером.
I knew of your reputation, but I hadn't heard about your temper. - Now, Doctor...
Ты мальчик с характером.
You're a smart guy.
Очевидно, двойник, пусть и отличается характером, обладает вашими знаниями о корабле- - его экипаже, его устройстве.
Apparently, this double, however different in temperament, has your knowledge of the ship- - its crew, its devices.
А не слишком ли мы много времени занимаемся характером Геза?
Aren't we devoting a little too much time to Guez's personality?
Хорошо, иногда он немного странный и с характером, как это было в последнее время, но я говорю ему "Inkerman", и затем он снова в порядке.
Well, when he's a bit odd or his temper's up, as it has been lately, I says to meself "Inkerman" and then it's all right.
С таким характером хорошо быть миллионером в Америке, а у нас миллионер должен быть более покладистым.
With such a disagreeable character you might be a millionaire in America. But here a millionaire should be a bit more easy-going. - You are insane.
С моим характером, моими чаяниями, возможностями. Но в этой посредственности, в этой золотой середине, в мягкотелости, которая противна Господу, как я понимаю, я смог достичь если не полноты, то, по крайней мере, некоей праведности в понимании евангелии.
Given my nature, my hopes, my potential, even my mediocrity and my halfheartedness - which I know God spurns -
Честная, с хорошим характером...
Honest, with nice character...
Не понимаю, как ты, кузен, с твоим характером, собираешься распустить армию!
What I really can't understand, Cousin, is that how a man of your disposition wants to disband his army!
Все мы милые люди с уживчивым, легким характером.
You see, we all happen to be nice easy-going people.
Все мы милые люди с уживчивым, легким характером.
I think you've been lucky.
На кой черт потащил, если не можешь совладать со своим характером?
Why did you make me go along if you can't control your temper?
Да ты с характером, я погляжу.
Hard spirited I see.
А ты с характером!
You sure got a temper.
Я думаю, она обладает животным характером.
I think she may be possessed by animal spirits.
В этом центре науки, культуры и искусства того времени, собиравшем столь разных по духу людей, никто не мог и вообразить, что этот юный голландец, сын мельника, может обладать столь непредсказуемым характером и такими разнообразными талантами.
There where science, art and all sorts of people and curiosities come together no one could possibly imagine what this young man a Dutchman, a miller's son has united and expressed in a single person.
Представляю себе, если бы таким характером обладал Гитлер.
I imagine Hitler to have a similar character.
Значит, она с характером.
It's pretty solid.
С таким характером он не задержится ни в одном месте. и в конечном итоге он станет якудза.
he won't last long anywhere. I'm afraid people like him will have no means to make a living and end up being a yakuza.
Но мистер Дигби – офицер - хороший наездник с плохим характером, если вы понимаете, о чем я, сэр.
But Mr. digby- - that's the officer- - he's a good rider with a bad temper, if you follow my meaning, sir.
Я бы не мог любить человека, который похож на меня характером.
I wouldn't love anyone with a character like mine.
Она с характером!
She has character! And yet- -
Эй, чувак, у тебя определённо проблемы с характером.
Hey, man, you got a serious attitude problem.
Смерть каждого не вяжется с его характером.
Neither death fits their personalities.
- Нет-нет, своим характером, тягой к веселью.
- On the nose? - No, in the nature, how you both have fun.
Хозяин этих земель был алкоголиком в отставке с военными замашками... и взрывным характером.
Its landlord was a retired alcoholic with military pretensions... and a complexion like the inside of a teapot.
Ваш муж тоже с характером.
I've been there to one for 30 years
Можешь оставаться с характером, но ты обязана быть красивой.
Well, you have to be hard now.
Он с характером!
Ooh!