Хвастаться Çeviri İngilizce
445 parallel translation
Короче, я не хочу хвастаться, но я прямо обязана тебе сказать что-то очень-очень важное.
So I don't want to build it up too much, but I do have something really, really important that I have to tell you. - Yeah?
Ты только хвастаться горазда. Не сказала ни слова!
Such a big mouth, and then you said nothing
Нехорошо хвастаться анонимкой, написанной левой рукой.
But it's bad taste to brag about writing... an anonymous letter left-handedly.
можешь похвастаться мной милый а мне нравится хвастаться тобой
Maybe it is vain of me, darling, but i like to show you off.
Можете хвастаться этим.
That'll be a fine boast to make.
Не хочу хвастаться, но если бы у меня не было смекалки, то у меня были бы проблемы в семье и на работе.
If I hadn't had that stroke of brilliance there could have been serious results in my home. And business.
Сейчас он будет хвастаться, что оплатит счет.
Now he's showing off by picking up the check.
Что ты любишь иногда хвастаться?
That you don't like your job?
Вот сфоткается такой и побежит хвастаться в деревню, что он моряк.
He'll take a picture and run to the village to brag that he's a sailor!
Не хочу хвастаться, но любому образованному человеку ясно, что самый умный здесь Я!
What are you bragging about? I'm the smart one here. Yes, sir!
= Может хватит хвастаться, пацан?
Stop bragging, kid!
Нечего хвастаться.
That's nothing to brag about.
Не буду хвастаться, но коктейли я делаю, как настоящий бармен, не правда ли, Минни?
Generally, I pour these out precisely as a bartender, don't I, Minnie?
Теперь буду хвастаться, что пил саке с самураем из Тоса! Всё, что вам будет угодно. Только попросите.
Now I can brag that I shared a cup with a big Tosa samurai!
не такое тж большое, чтобы хвастаться, но для глазного яблока нормально.
Not so much to brag about, but the eyeball is normal.
Нашли чем хвастаться.
Plenty to boast about.
Этим я, понятно, перед сыном хвастаться не стану. Итак, пойми же...
That is nothing to brag of to a son...
Не хочу хвастаться, г-н судья... но я думаю, в этой школе никогда не было учителя лучше меня.
Magistrate, although I don't like bragging I reckon I'm the greatest teacher who joined this school.
На твоем месте я бы не стала этим хвастаться.
It ´ s nothing to brag about :
Не буду хвастаться, но нужна определенная стойкость, чтобы работать в такой враждебной среде, и этой стойкостью, думаю, я обладаю.
It requires strength of character to cope with such hostility. I daresay I ´ ve got that strength.
Я что, должна хвастаться тем, что женщина?
Should I boast that I am a woman?
Ну, не хочу хвастаться своими связями, но вообще-то сам Хранитель.
Well, excuse my name dropping, but the Keeper, actually.
Хорошо, хорошо, Мелкер, нет никакой необходимости хвастаться вашей властью Хранителя.
All right, all right, Melkur, there's no need to show off your powers as Keeper.
Перестань хвастаться.
You're bragging.
Хвастаться будете на турнире.
Save your boasting and your sword for the tournament.
- Доктор, хватит хвастаться.
- Doctor, you're showing off.
Это не дает ей право так хвастаться.
That doesn't give her the right to be such a show-off.
Экземпляр скоро начнет хвастаться силой, оружейной оснасткой своего судна и тому подобным.
The specimen is about to boast of his strength, the weaponry of his vessel and so on.
Так, на всякий случай? Да, как-то некрасиво получится, если мы будем на каждом углу хвастаться, что мы обнаружили, что я - тайный шпион Советов, а на самом деле это будет не так.
It wouldn't be a very good idea to go around the place boasting that we've discovered that I'm a top Soviet agent if we weren't absolutely certain.
Ну ты понимаешь, я не хотел хвастаться.
- Well, you know, one doesn't like to boast.
Я не хотела бы хвастаться Но я так случайно один из двух самых сильных умом людей в этом фиаско.
You're wrong. I don't mean to boast but I happen to be one of the two most intelligent people in this fiasco.
Теперь смогу хвастаться, что дрался с французами вместе с великим Матарифе.
Now I can boast I fought against the French alongside the great Matarife.
Я буду этим хвастаться.
I'm gonna flaunt it.
Как Феррари, которой можно хвастаться.
You're like a Ferrari.
Нечего хвастаться своей операцией!
Don't brag about your stomach operation.
Спасибо. Так как я люблю хвастаться, я не отпущу вас, пока вы не дослушаете телеграмму.
As the only braggart in this family, I won't let you leave this house without hearing this telegram.
Ниггер будет хвастаться тем, что нормальные люди просто делают.
A nigga will brag about some shit a normal man just does.
Даже если ты снова встречаешься с Кадзи вовсе не обязательно так хвастаться своим счастьем.
Have I? Maybe you and Kaji have hooked up again, Maybe you and Kaji have hooked up again, but the fact that you're happy doesn't mean you can ignore us.
Из большого города едут... хвастаться и портить наших девок!
Big city hoys! They come here to show off and corrupt our girls!
Ты знаешь, я таким хвастаться не люблю.
You know me, I'm not one to kiss and tell.
Не хочу хвастаться... но мой Зад вызвал бурю оваций.
Not to toot my own horn, but my Bottom received a standing ovation.
Джек любил им хвастаться.
He loved showing it off.
- Да. Не хочу хвастаться, я действовал первоклассно.
I don't want to brag, but I was pretty cool.
Сколько можно хвастаться.
You've told us a million times.
Патрик, слушай, я не пытался хвастаться и не хотел ставить тебя в неловкое положение.
Hey, hey, hey, Patrick. Look, I wasn't trying to show off... or trying to make you feel inadequate.
Хорошо, что ты это говоришь. И не надо хвастаться, что ты надрала ему задницу.
You needn't walk around with this "I meant to kick his head in" bravado.
- Не хотел хвастаться.
- Forgive the name dropping.
Но и хвастаться тут нечем.
Well, it's no citizen award either.
Хвастаться нечем.
I'd rather not spread that around. It's not good publicity.
Конечно, перед кем ты будешь об этом хвастаться?
Of course, who you gonna brag to about that?
Хотя хвастаться тут, конечно, нечем.
Though you can hardly take any credit for it.