Хозяев Çeviri İngilizce
352 parallel translation
Работники могут встретить новых хозяев.
The employees can meet the new owners.
Здесь, кроме тебя, нет хозяев.
There is no master here but you.
" К чему изнурять этих бравых щенят и их славных хозяев,
Why tire out these sturdy hounds, these nice gentlemen?
Кто-то терем прибирал Да хозяев поджидал. Кто же?
Somebody's been cleaning here And is waiting somewhere near.
Они взяли в свои руки предприятие, которое из-за отсутствия хозяев начинало приходить в упадок.
They took over a business which lacking management had been failing
Можно и остановиться. Почему ж не уважить хозяев.
Well, I can stop, since the host insists.
И вскоре толпы квартирных хозяев явятся в полицию с жалобами на вас.
And sooner or later, there'd be a deputation of landladies and lodgers who would step forward to testify to your character.
- Это комната твоих хозяев.
- Your Mr and Mrs have this room.
Не будем беспокоить хозяев.
No need to bother the people.
Я тебя не виню, что ты обозвал хозяев уродами. Но как же остальные? Почему ты кричал на них?
I agree about the owners, but why did you say they were ugly?
Правда ли, что нашли золотую цепь, которую она украла у своих хозяев.
Is this true that they found a golden chain she stole from her masters.
Наоборот, он сам сказал мне, что он не хотел воспользоваться отсутствием моих хозяев, и тогда он пригласил меня в кино.
He said we shouldn't take advantage of the opportunity and he took me to the cinema.
Сколько ты получала у твох хозяев?
- From your boss.
У моих хозяев? 18 000 и одежда.
- 18,000 and garments.
Заставла войти в дом её хозяев.
She let me in her room, inside the villa.
Разумеется, он был использован как инструмент, чтобы обелить хозяев.
They was bound to use him as a tool to whitewash the bosses.
Господь! Мы просим благословения Твоего для этих животных и для их юных хозяев!
Lord, we ask thy blessings for these animals... and for their young masters.
А упрекаю я вас в том, что, будучи депутатом от левых сил, вы защищаете хозяев.
I do reproach you though for having been elected on a leftist platform... yet only support projects of interest to business.
У хозяев тоже бывают левые убеждения!
It's leftist business!
Эдо кишмя кишит ронинами - самураями, не имеющими хозяев.
Edo has been teeming with ronin - masterless samurai.
Но я хотел попасть туда тайно. В некотором роде обманув хозяев.
But I wanted to go there uninvited, to deceive them in a way.
Это раздражает хозяев и они плохо к вам относятся.
The women get angry and sometimes treat you badly.
Я проживаю у хозяев, поэтому Паула должна была подыскать место в гостинице.
I stay at my boss'place, so Paula had to find something in a girls hotel.
Послушай, папаша, никаких больше царей, никаких хозяев!
This Lenin, will he be the new tsar then?
Блум предлагает Стивену отдохнуть остаток ночи в комнате, что сразу над кухней и по соседству со спальней хозяев.
Stephen Bloom proposed that it pass the hours between today and tomorrow between the kitchen in the apartment and the dormitory for guests.
Изъян характера - вы боитесь своих хозяев.
A character flaw - you're afraid of your masters.
Но я не могу пользоваться обычными способами. Он слишком ценен. Мы не должны повредить его по словам хозяев.
No lasting damage.
Поработав за следующие два-три года еще на нескольких хозяев, я, наконец, вернулся в материнский дом...
Then I went on working on different properties... up until about three years ago... when I returned to my mother's house,
Никогда надо мной хозяев не было и не будет.
I've never had anyone bossing me, and I will never have.
Я лорд Гарт, некогда Изарский, и я лидер будущих хозяев Вселенной.
I am Lord Garth, formerly of Izar, and I lead the future masters of the universe.
Они все чем-то похожи на своих хозяев, как говорил мой дед.
I guess sometimes they do look like their owner, like my grandpappy said.
Долой хозяев! Мао!
Overthrow the government!
- Глас его хозяев. - Да, типа того. Ладно, но все это как-то странно.
The sir has said that if there is so much noise then the interview shall be stopped.
Давай, Дорожкин, выясни насчёт хозяев.
Dorozhkin, go find out about the owners.
Товарищ капитан, ваше приказание выполнил - хозяев успокоил.
Comrade Captain, your order has been carried out, I calmed the owners.
На насилие хозяев мы ответим насилием рабочих.
To the violence of owners, we reply with the violence of workers!
На насилие хозяев мы ответим единством профсоюзов всех рабочих...
- To violence of owners, we respond with the unity of unions...
Разумеется избавимся от хозяев!
We'll get rid of all the bosses no? Obviously!
Да кто вы без хозяев?
What would you be without a boss?
Профсоюзы — рабы хозяев!
The unionists are the slaves of the owners!
Отвечайте на насилие хозяев революционным насилием!
To the violence of the owners, respond with revolutionary violence!
— Ты рад? — Да, рад. Может чуток увидите его с разрешения своих хозяев.
You might see a little of it if the boss gives you permission!
Он точно здесь. – Хозяев нет.
It's inside this house! Seems like nobody's home.
И другие подобные вещи, типа наших хозяев и т.п.
And other things like that,'cause we have bosses, you see, and so on.
- И он не знал его хозяев?
~ You don't know the owner? .
- Позвоните в общество защиты животных и попросите их забрать пса и найти ему других хозяев.
- Tomorrow morning you'll call the RSPCA, tell them to collect the dog and find him another home.
Не мог сказать, какому из хозяев я должен эти деньги передать.
He didn't tell which master Shall receive the money.
Когда я пыталась найти хозяев для щенков, люди решили, что я хочу держать приют для бездомных животных.
Finding homes for the puppies, people assumed I was in the business of strays.
- Пип - жила в приюте для животных - и ждала новых хозяев.
- Pip - he was in an animal shelter and he was looking for a home.
Экономический бум продолжает обогащать хозяев, в то время как трудящиеся и беднота влачат жалкое существование.
The economic boom continues to enrich only the property owners! This prosperity, unfortunately, does not benefit us!
Моих хозяев.
My employers.