English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Ц ] / Царят

Царят Çeviri İngilizce

35 parallel translation
Пусть здесь вечно царят счастье и достаток.
That joy and prosperity may reign forever.
На суше царят голод и страх.
On the surface, there is hunger and fear.
Если вы все будете вести себя, как она, это усложнит мою работу... потому что, когда вокруг царят подозрения, - это засуха.
If you all act like she does, it's gonna make it tough for me to do my job... because when there's suspicion around, it's a dry season.
" когда вокруг царят разруха и запустение,
When there are rampant destruction and desolation,
Здесь царят мир и покой!
Here is the peace and joy of holiday.
Прими в дар, Ворон, пусть царят добрые намерения.
Accept this as a gift, Raven, so good will will rule.
Там царят мир и тишина.
And its peaceful there.
Когда мы вместе, вдвоём, в доме царят тишина и покой.
When we're together, there's two of us! It's all calm, peace and quiet in the home.
В городском районе Оакфилд царят беспорядки и свирепствует разъяренная толпа.
Here's the situation. There is a state... of general disorder in the Oakfield section of town.
Наша задача перекрыть движение транспорта на улицы, где царят беспорядки и защитить общественную собственность.
Our job will be merely to divert traffic away from the trouble zone... and to protect public property.
Это место, где царят детская невинность и веселье.
It's a place of childhood innocence and fun.
Теперь в Сефиро царят демонические твари, насилие и хаос.
Cephiro has turned into a world full of war and confusion where monsters freely roam.
А не в дом, где царят наркотики и порно.
I didn't think that a house of prostitution and drugs and pornography was that.
Во многих странах на Земле царят нужда и нищета.
Misery and poverty rule in many countries of the world.
Там такая идиллия, мир и покой. В лесном уединении утихают печали, там царят мир и спокойствие.
There's a quiet idyll in the loneliness of the forest where troubles are taken away where silence and peace reigned
А сейчас... мы получим, понятное простым парням вроде нас, объяснение того, что такое бессмертие. Все, о чем я прошу вас, это проследовать за мной в бесконечность, где царят постоянство, покой и безмятежность в безграничной пустоте. Все, о чем я прошу вас, это проследовать за мной в бесконечность, где царят постоянство, покой и безмятежность в безграничной пустоте.
All I ask is that you step with me into the boundlessness where constancy, quietude and peace, infinite emptiness reign.
Везде царят мир и покой. То, чего вы всегда хотели.
You get all that peace and quiet you've always wanted.
Нe заставляйтe нас eхать дoмoй в наш либeральный гoрoд... и рассказывать там прo прeдубeждeния и нeтeрпимoсть... кoтoрыe царят в цeнтрe штата Юта.
Don't make us go back to our liberal city home... with tales of prejudice and bigotry... from in the heart of Utah.
Здесь повсюду царят ссоры и злоба.
Everywhere, there is conflict and... unkindness.
Древние римляне считали из-за кровавого цвета планеты и ее движений в небе, что там царят война и хаос.
The Romans associated this distant world with ostility and unrest, because of its blood-like colour, and because of its distinctive movement in the sky.
ОТБРОСЬТЕ СОМНЕНИЯ, МИСТЕР УЭЙД, У НАС В ГОРОДЕ ЦАРЯТ ЗАКОН И ПОРЯДОК.
It may not seem like it, Mr. Wade, but we got law and order in this town, just like any other.
Одни улыбки царят здесь, в зале поцелуев и плача.
Well, it's all smiles here in the Crest kiss and cry area.
То, что в отделении царят насилие, злоупотребление властью, убийства, коррупция и запугивание.
A department ruled by violence, abuse, murder, corruption and intimidation.
Вы знаете, название для спутника было подобрано очень точно. эдакий "спутник-страдалец". В наши дни учёным достоверно известно, какие ужасные условия царят на поверхности Ио.
And it was prescient in a way to name that satellite Io the tormented moon, because we've since learned that it is indeed an incredibly tormented world.
- В городе царят хаос и разруха.
The city is falling into wrack and ruin.
Хорошо, что пришли! Здесь царят радость и покой.
You'll see, we exude joy and serenity.
Потому что я хочу, чтобы у меня была возможность поцеловать свою девушку, но, как я понимаю, никто не должен этого видеть, потому что в этой школе царят эти безумные двойные стандарты.
'Cause all I want to be able to do is kiss my girlfriend, but I guess no one can see that because there's such an insane double standard at this school.
Царят уют и покой.
Comfort and peace reign.
В нашем мире царят строгие правила.
It is a world defined by strict rules.
В Колумбии по-прежнему царят беспорядок, коррупция и насилие.
Colombia is still its usual mess of corruption and violence.
Ты вообще имеешь представление, какие порядки царят на Бродвее?
Do you have any idea how Broadway works?
"Счастье и слава царят здесь."
"Felicity and glory reigns supreme here."
Надеюсь лишь на то, что со временем, мы научимся принимать друг друга. И вместе с жителями этого города превратим его в город, где царят мир и согласие.
My hope now is that in time, we can learn to accept each other and, together, restore this town with its residents to a state of peace.
Ничего не сломаем. На горе царят другие правила.
For some reason, the rules are just different on the mountain.
Неопределенность и хаос царят вокруг сегодняшних событий, и пока мы ожидаем конца этих кошмаров вот уже 4 час,
There's plenty of chaos and uncertainty surrounding today's events, and as we head into hour four of this national nightmare,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]