Целом Çeviri İngilizce
1,831 parallel translation
Ну, прежде, чем начать, я хотел бы испытать ваш собственный вклад в счастье всего человечества в целом, Измеритель Удовольствия Зрителей "КьюАй".
I want to test your own contribution to the sum of human happiness, the QI Audience Pleasure Gauge.
Ну, в целом ты просто остаешься таким же, как был.
Well, essentially, you just stay much as you were.
И, по правде говоря, я вроде как уже в целом отошла.
And the truth is, I suppose I kind of got most of it out of my system anyway.
Некоторые танцовщицы переехали чтобы их труднее было найти но в целом слежка удалась
Some dancers moved house and it becomes hard to find them but overall monitoring went well
В целом, это не было проблемой, пока у Барни не наступил вечер бутоньерок.
But all in all, it wasn't a problem. That is, until the night of Barney's boutonniere.
Значит, ты всегда был большим фанатом тех, кого общество в целом называет фриками.
[Laughs] So... You have always been a big fan of what society would generally term "freaks."
Да, вести благотворную жизнь'и быть порядочным гражданином и заботиться о целом мире,'и действительно, это очень серьёзно, это действительно очень серьёзно!
Yeah, lead a wholesome life'and be a decent citizen and make the whole world OK,'and, yeah, this is a biggy, this is definitely a biggy!
'я бы смог немного подудеть, в целом, это как большой металлический казу. ( американсаий народный духовой инструмент )
'I could manage a couple oftoots, it's basically a big metal kazoo.
и в целом, да, мы великая группа, и, конечно же, я мог бы подписать нас, конечно бы, смог.
Look, I've been thinking with my thinking cap, and basically, yeah, we're a great band, and obviously I could sign us, of course I could.
В целом все очень даже неплохо
Overall it's all really not that bad.
Ну, в целом они в правильном направлении.
Well, they're generally pointed in the right direction.
Но в целом, человеческое сообщество - это катастрофа
But as a community, the human species is a disaster.
Ты знаешь, что я не поменяю тебя ни на кого в целом мире.
I wouldn't replace you for anyone else in the world.
В целом идея выбора двух нарядов из этого, чтобы показать этот наряд не должна быть...
The whole idea of extracting two looks from it to show with this look shouldn't be...
Просто сборка в целом немного перегружена.
It's just the assemblage is a little overwrought.
- В целом...
- Overall...
- " В целом, добившись поглощения свободы другого моей свободой, я теряю другого как внешнюю опору.
- Overall love is given away to one's independence which becomes owned by the other person.
В целом его состояние всё ещё пограничное, мистер Бейджес.
Overall, his condition is still... borderline, Mr. Hodges.
Эй, мужик, я в целом не стебался над командами.
Hey, man, I wasn't generally bagging on teams.
Ты мог бы выбрать в целом, Таинственный Сад, типа трельяжный, типа потаенный вариант.
You could go like a whole, like, Secret Garden, kind of a trellis-y, like hidden kind of thing.
Потому, что люди, в целом, думают, что такой налог - явная несправедливость.
- Because people, on the whole, think that the tax is manifestly unfair.
Если тебе сколь-либо полегчает, то мое существование лишь опровергает Ветхозаветные устои, иудо-христианского бога, равно как и все верования в Бога в целом.
If it makes you feel any better my existence only disproves traditional notions of the Abrahamic, Judeo-Christian God, as well as all one-world theologies.
Но в целом - вы находитесь в тюремном отделении больницы при Университете, так?
But you are currently being held in the jail ward at USC hospital, correct?
После этого ещё были клиенты, в целом, человек десять.
More followed after that, around 10 clients altogether.
что выше доблести достоиств не сыскать. о ком здесь речь мы не найдем подобных в целом мире с кем ни сравни.
It is held that valour is the chiefest virtue, and most dignifies the haver if it be, the man I speak of cannot in the world be singly counterpoised.
В целом, у тебя всё под контролем.
Generally speaking, you got things under control.
В целом мире, кроме моей еще три таких тачки, и единственная в западном полушарии, у меня.
There's only four of those cars in the whole world. Yeah, I got the only one in the Western Hemisphere.
Ну так, если в целом.
I mean, all considered.
Да, он сфокусировался на целом мире.
Yeah, see, he focused it by making it about the world.
Историки в целом согласны, что эта империя считается первой в новейшей истории.
"Historians generally agree that this empire is considered the first of the modern era."
И, кстати, в целом "Черный лебедь"...
And, by the way, the whole Black Swan thing...
То, что поддерживает нас в целом состоянии.
It's what keeps us solid.
А когда они это делают, они фактически обличают всё искусство в целом.
And when they do, they in fact demonize art itself.
- А у нас речь о целом городе.
- We're talking about an entire city.
- В общем и целом.
- By and large.
" ы помен € ла последовательность, так что не повтор € етс € второй такт, но в целом можно сказать, что по крайней мере ты не воруешь у кого попало.
I mean, you changed the progression so it doesn't go back to the two, but other than that, I gotta say, at least you're stealing big.
А в целом я разбогател на добрых два миллиона с тех пор, как приехал.
And I'm well over two million since I got off the plane down here.
В целом.
All this.
В целом, не так уж плох.
Overall, it's not that bad.
Что в целом мире лучше, чем закат?
What is the only thing better than a sunset?
Я имею ввиду, вранье в целом.
I meant lying in general.
И в целом там схема, и эту схему Килер даже не видел.
But as a whole, there's a pattern here, and it's a pattern that Keeler didn't even see.
Не только на ощупь, но и в целом.
Not just skin-wise. Generally.
– А в целом, как дела? – Хорошо.
- How are you otherwise?
В целом это выглядело так, будто Берни стал ее собственностью.
Basically, it was like Bernie became her property.
Умники с Земли говорят, что это изменит всю науку в целом- -
The high l.Q. boys back home say this will change the face of science itself- -
Если бы меня заперли в подобном месте, у меня бы поехала крыша через две недели, не говоря уже о целом годе.
I would have gone crazy in two weeks locked up in a place like this, let alone a whole year.
Немного суетливый, но но, в целом, ничего.
He's a bit fussy, but he..... he's all right.
Немного бесполезный но в целом ничего.
A bit useless but OK.
Он в целом квартале отсюда.
It stopped about a block ahead.
Я сказал ему, "Я не буду резать твой комбез,... сначала мне нужно посмотреть и понять, как ты в целом"
"cos I need to check you over first of all."