Чары Çeviri İngilizce
459 parallel translation
Вера людей в колдовские чары, по-видимому, стара как мир.
The belief in sorcery and witchcraft is probably as old as mankind.
Вера в злые чары, колдовство и ведьм - это результат наивных представлений о таинстве мироздания.
The belief in evil spirits, sorcery and witchcraft is the result of naive notions about the mystery of the universe.
Старый Фуджимото тоже попал под чары Ори.
The old Fujimoto has also fallen under the spell of Orie.
Здесь ты должна пустить в ход все свои женские чары
Here you must bring into play the whole art of feminine seduction
Мой друг купился на твои чары.
The old man's waiting at your shop.
А теперь начинайте работу свою, колдовские чары.
Now, begin thy magic spell.
Напрасно я пыталась встать между вами и разрушить ее чары.
I was just the cool nurse who sat beside you and stroked your head until the spell was over.
Необъяснимые чары.
A spell you can't explain
Ты должна запомнить, моя дорогая. Как только часы пробьют 12, чары будут разрушены, и всё это превратится в то, чем было раньше.
You must understand, my dear, on the stroke of 12 : 00 the spell will be broken, and everything will be as it was before.
Суд выносит свое решение... и признает Ребекку из Йорка - ведьмой, использующей демонические чары и виновной в применении колдовства.
It is the solemn judgment of this court that Rebecca of York be pronounced a witch infected with satanic powers and guilty of demoniacal arts.
Навеки рухнули темные чары!
now and forever! We can go home!
Ева решила применить женские чары.
Who's a buyer for the Redmond chain.
Всё волшебная сила гнома находилась в его бороде а теперь они её так остригли, что у него не осталось сил на злые чары
All the dwarf's magic was in his beard and now that they had cut it so short, he no longer had any power to do evil.
Видите ли, когда колдун племени напускает чары на свою жертву, он обязательно даёт ей это знать.
You see, when a tribal witch doctor puts a hex on his victim... he always lets the victim know well beforehand.
- Забудьте про чары. Скажем, что-то преследовало меня.
Let's say something came after me.
И колдовские чары спали.
The charm ran out there.
Чары на него никогда не действуют.
No spell can get to him.
Ты должна покончить с этим. Разрушь чары Аруана.
You're going to end Aruan's spell.
Чары волшебного стекла закончились, Ганор!
The spell of your magic glass is ended, Ganor!
Как видно, впрямь есть чары в том платке :
Sure, there's some wonder in this handkerchief.
Это чары, сын мой, приведут ваши корабли в безопасные воды.
They're charms, my son, to guide your ships to sheltered waters.
Для мужчин ее чары фатальны.
She is lethal for men.
Но вы ее победили, чары разрушены.
But you've won over her, the spell is broken.
Вы попали под его чары.
He has bewitched you.
Наши огненные пляски, Наши чары, наши ласки
Swirl in round after round, Over the forest, out of bound!
Обвиняемая получала от дьявола силу вызывать болезни и смерть других, и, чтобы причинить вред своему господину, месье Мулине, она наложила злые чары на его младшего сына.
From the devil, the accused obtained power of sickness and death over others, and in order to harm her master, Mr. Mouliné, she cast an evil spell on his youngest son.
Мне достаточно того, что они существуют, безразличные, понимающие своё очарование, довольные тем, что могут проверить на мне свои чары, так же, как я проверяю своё воздействие на них, по взаимному согласию, не глядя и не улыбаясь друг другу, а едва скользя взглядом.
It's enough that they're there, indifferent, conscious of their charm, happy to test its effect on me, as I test mine on them, by tacit agreement, without even the subtlest smile or glance.
Она использует свои чары чтобы отбить у меня Адольфо.
She's using her assets to take Adolfo away from me.
Колдовские чары, Ахмед, очищают душу.
Magic purges the soul, Achmed.
Любовь, кругом твои волшебные чары...
Love, your magic spell lis everywhere
Злые чары над лесом и дворцом...
An evil spell on forest and mansion...
В СРАВНЕНИИ С НИМ, МОИ ЧАРЫ-МАРЫ, СУЩАЯ ЕРУНДА
In comparison, my magic is nothing but petty tricks.
Но сам в неё попался, напустив те же чары, что и на мою мать.
You are trapped yourself, by the same sorcery you used to deceive my mother.
Этот Граф без сомнения знает чары гипноза, что позволило ему сделать тело Сальсы наподвижным, как если бы оно было мертво.
The Baron indubitably knows all about hypnosis, making the Signorina as rigid as if she were dead.
" Едва храбрец избегнул ярости грозного чудища, как мысль его обратилась к медному щиту, с коего были теперь сняты чары, и, отбросив с дороги убитого дракона, твёрдо ступая по серебряным плитам, он приблизился к стене, где сверкал щит ;
'And now the champion, having escaped from the dragon's fury, bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of its enchantment, removed the carcass from out of the way and approached over the silver pavement
Я наложу на неё сонные чары.
I'll cast a sleep on her!
На меня ещё никогда не налагали чары.
There has never been a spell on me before.
Это просто чары феи.
This is just more fairy glamour.
Это сильные чары.
A powerful spell.
И чары должны быть наложены снова чёрным мечом.
The spell must be recast with the black sword.
" Форестье испытывает свои пагубные чары на Жюльетт Волан, девушке чрезвычайно наивной, чью свадьбу он расстроил.
"Forestier has cast an evil and morbid spell " over Juliette Volant, an extremely naïve girl, " even breaking up her engagement.
Я никогда не пытался испытывать свои чары ни на мадемуазель Волан, ни на ком-либо ещё. Я тут ни при чём.
I never tried to cast any spell over Miss Volant, or over anyone else for that matter.
Только * он сам * может разрушить чары.
Only HE can break the spell.
Я в его машине. Мы едем на бал "Подводные чары".
I'm in Biff's car, heading for the Enchantment Under The Sea dance.
Давай разучим отворотные чары?
Maybe I should spell it out for you.
И вот уже подействовали чары, Мои враги охвачены безумьем,
My high charms work, and these mine enemies are all knit up in their distractions.
Я не знаю случая, когда чары Джози оказались бы бессильны.
I've never known Josie's seductive powers to fail.
Ты применила к нему женские чары. Я так счастлива, и так сильно хочу спать.
You know, I think we're really on our way.
- Чары.
Forget the hex.
Так князь велел, чтобы княжна Преодолела чары сна.
Harken, the cymbals clamor, trumpets blow!
- Папочка, злые чары исчезли!
Broken?