Чего бы это не стоило Çeviri İngilizce
206 parallel translation
Нашей благодраностью будет клятва оставаться с Вами... в хорошие и плохие времена... чего бы это не стоило!
Our thanks is the vow to stand with you... in good days and bad... come what may.!
Мы должны все наладить, чего бы это не стоило.
We have to put things right, whatever has to be done.
Чего бы это не стоило.
Whatever it takes.
Чего бы это не стоило... просто сделайте это...
Whatever it takes... just do it.
Просто позвонить, запрыгнуть на самолет, чего бы это не стоило, И поймать мгновение, пока оно не исчезло навсегда
Just make that phone call, hop on a plane, whatever it takes, and just seize the moment, or it's gone forever.
Обещаю, Лаура... чего бы это не стоило.
I PROMISE, LAURA... WHATEVER IT TAKES.
Я этого сделаю, чего бы это не стоило.
I'll do whatever it takes.
Чего бы это не стоило, я не жалею об этом ни секунды.
For what it's worth I don't regret it. Not a single second.
- Нет брюкам, чего бы это не стоило.
- No pants whatsoever.
Всё сделаю, если раньше вас выберемся, конечно. Чего бы это не стоило, я вытащу тебя отсюда!
Whatever it takes, I get you out of here!
Мы встретимся со столькими кораблями Джаффа и ТокРа, сколько сможем собрать. И затем уничтожим эту штуку, чего бы это не стоило.
We're to meet up with as many Jaffa and Tok'ra ships as we can muster, and destroy that thing by whatever means necessary.
Я не могу проиграть Джей Ди Чего бы это не стоило
I can't lose to JD I don't care what it takes
- Делай, чего бы это не стоило.
- Well, whatever it is gonna take.
Каждый из нас должен сражаться до самого конца, чего бы это не стоило "
'Each one of us must fight on to the end. 'Whenever that is.
- И знаешь, чего бы это не стоило, тебе стоит знать.
You know, for what it's worth, I wanted to bring you in on it.
Чего бы это не стоило, Хамфри, я тебе благодарен.
For what it's worth, Humphrey, you had my back.
Мы должны защищать королевство, чего бы это не стоило.
We must defend the kingdom
Чего бы это не стоило...
For what it's worth,
Чего бы это не стоило, думаю, ты приняла верное решение.
Well, for whatever it's worth, I think you made the right decision.
Агент Уокер попытается получить его посылку чего бы это не стоило.
Agent Walker will attempt to retrieve the intelligence he's carrying using any means necessary.
Я вернусь в Париж, чего бы мне это не стоило.
I'm returning to Paris If I have to crawl there! Marge!
Если парламент не поддержит войну, мне придется,... понимая последствия, сложить оружие и покинуть вас,... что бы вы помирились с королем,... чего бы это вам не стоило.
Unless Parliament supports this war to the full, I am bound to say, in all conscience, that I will lay down my sword and let this House make its peace with the king, be that peace ever so base.
Мы не вернемся к свинарнику, где четверо умерли от голода, нас не вернуть, чего бы это ни стоило.
Because of 4 poor guys we took away from the pigsty, we're not turning back... Even if it means paying a certain someone that I know...
Я сделаю это, чего бы оно не стоило.
I will do so, whatever the cost.
И вот он начал всю эту канитель о том, что влюблён в неё по уши, что никогда ничего подобного не чувствовал, о том, что они обязаны жить на всю катушку, чего бы это ни стоило.
So he swung into action with a full rigamarole... about how desperately in love he was with her... how she was the first girl that ever made him feel that way... how it was their obligation to themselves... to do everything they could to live life to the fullest.
Чего бы мне это не стоило.
No matter what it costs.
Я могу сказать тебе... что он действительно любил ее, чего бы это ему не стоило.
I can tell you... that he did love her, for whatever that's worth.
Ничего не осталось, ради чего... честному человеку стоило бы жить в этой стране.
There is nothing left for an honest man in this country.
Мы присоединим Польшу к весне, чего бы это нам не стоило!
We will annex Poland by the spring at any cost!
Я поклялся, что помогу тебе, чего бы это не стоило.
I swore to myself I would try to help, whatever it takes.
И так будет, чего бы мне это ни стоило. Пусть не сомневаются.
No matter what it costs me, that's gonna happen... sure as sunshine.
тогда... тогда... Я перееду к нему, чего бы мне это не стоило.
then... I'll move back in with him, no matter how difficult it will be for me.
Убью родителей, украду у них деньги, чего бы мне это не стоило.
I'll kill my parents, I'll steal their money... whatever it takes... just... just whatever you want.
Чего бы мне это не стоило.
Okay.
... почти 40 лет назад, и собираюсь попасть на нее, чего бы мне это не стоило.
... almost 40 years ago, and I'm gonna get there, one way or another.
Помните, мы здесь для того, чтобы защитить SG-1, чего бы нам это не стоило.
Remember, no matter what, we're here to protect SG-1 at all costs.
Ладно, чего бы это ни стоило, я никогда не послал бы вас туда, если бы думал, что этот парень навредит вам.
Alright, for what it's worth, I'd never send you in there if I thought the guy was gonna hurt you.
Чего бы Вам это не стоило
Even though it shall cost him...
Всегда следуй за своим сердцем, чего бы это тебе не стоило.
" Always follow your heart.
Чего бы мне это не стоило, сэр.
- Yes, sir.
И берите всю вину не себя, чего бы это ни стоило.
Take the full weight either way it goes.
Я верну его, чего бы мне это не стоило.
I am getting him back, if it's the last thing I do.
Чего бы вам это не стоило, спасите его.
Do whatever it takes.
Покойный останется на месте, чего бы это мне не стоило.
That dead man's swimmers are staying exactly where they are.
Потому что Альберто не хватило смелости сделать все, чего бы ему это не стоило.
Because Alberto lacked the strength to do whatever it takes.
Я хочу управлять этим городом, чего бы мне это не стоило. любой ценой, которая потребуется.
Oh, I want to run this city, whatever it takes... by any means necessary.
Мы заставим вас заплатить, чего бы нам это не стоило!
We'll make you pay it back through whatever means, manager!
- это драматично - ѕап, это место разваливаетс € я не собираюсь просто сидеть и ждать, пока Ёмбер развалитс € я проникну внутрь √ енератора, чего бы это ни стоило
- That's dramatic. - Dad, this place is falling apart. No, I will not just sit around while Ember collapses.
Ты научишься летать, чего бы тебе это не стоило.
You'll leam how to fly no matterwhat.
Мы сделаем это чего бы нам это не стоило
We do whatever it takes, no matter what.
Во-первых, чего бы это ни стоило, те волосы, которые вы дали мне утром, они... они не совпадают с волосами, которые мы нашли на теле человека в парке.
First of all, for what it's worth, those hairs that you gave me this morning, they, um... They don't match the hairs that were found on the body of that man in the park.