English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Ч ] / Черты

Черты Çeviri İngilizce

712 parallel translation
Ужасно милая голова, волосы, как у индийца, прекрасные, точеные черты лица, резко очерченные как томагавк.
Awfully fine head, hair like an Indian, fine, chiseled features, clean-cut as a tomahawk.
Мы у последней черты, Заголовки газет несут
We've reached a deadline A press headline
Лохмотья не могут спрятать от меня ее восхитительные черты.
Rags cannot hide her gentle grace.
В этом старом городе были и современные черты.
'There were other modern touches in this ancient city.
Правильные черты лица.
Uh, symmetrical features.
В форме шляпки мы видим черты египетского стиля.
Notice the Egyptian influence in the bazaar raffia hat.
Гораздо раньше, чем я смог различить черты вашего лица, я понял, что это вы.
Even before I could make out your features, I knew it was you.
Ваша светлость, Ваша внешность, благородные черты...
Your Lordship, your appearance, your noble features...
- У неё очень мягкие черты.
Why? - She's so soft.
Ни горем удручённые черты И все обличья, виды, знаки скорби
These indeed seem
У нее все черты Овна. Настоящий тип Овна.
She's got all the characteristics of an Aries.
У него была светлая бородка и красивые черты лица.
He had a little blond goatee and fine features.
Мягкие черты лица.
A thin face and these gentle features.
Сначала Тормолен, скрытые черты характера которого выходят наружу.
First Tormolen, hidden personality traits being forced to the surface.
А в горах у человека появляются новые, неизвестные черты.
The knew, unknown features of character appear in the mountains.
Черты характера, души.
Features of character, of soul.
В тебе одном есть черты нового Линкольна.
Only you could be a new Lincoln!
Когда займешь его, я добавлю ему женские черты.
Once occupied, I'll add female features and some texturing.
Некоторые маски подчёркивают черты лица а другие не похожи на свои оригиналы.
Some masks stress the features. Mothers are far from their original.
Каждая смерть у него имеет лишь ей присущие черты, свою реальность.
Every death he describes is particular Real even
Конечно, какие-то черты характера совпадают.
Oh. Oh, that's swell.
Летели градом вести с поля битвы и прибавляли новые черты к твоим заслугам перед королевством.
Thick as hail came post with post, and everyone did bear thy praises.
Его черты, походка, стан...
Where are you, sweet love of mine?
Вы думаете ваши примитивные черты мне нравятся?
Do you think your primitive features are pleasing to me?
Ведь, по вашим словам, это характерные черты, по которым убийца выбирает своих жертв.
According to you, those are the constant traits the assassin is looking for.
В этом и заключается хитрость товарного разума : пока индивидуальные черты товара изнашиваются и стираются в этой борьбе, общая товарная форма движется к своей абсолютной, всеобщей реализации.
Thus, by a ruse of commodity reasoning, the particularness of the commodity... is used up as it does battle, while the commodity-form... goes towards its absolute realization.
Друзей моих Прекрасные черты
The beautiful faces of my friends
Красота, правда, любовь, великодушие - черты Господа, которые человек подвластен реализовать в себе.
Beauty, truth, love, goodness, aspects of God which man has the power to realise in himself.
И грядущее навеки сохранит присущие ей черты. " Вот и всё. остров Капонеро, июль 1929 г.
The projection replays nothing but that which has been recorded and the future will maintain this projection forever.
Если у него явные еврейские черты, как ты говоришь то и у ребёночка они должны быть, иначе Кесу не сдобровать.
If he looks so very Jewish, as you say the child has to have Jewish features, or else Kees is in trouble.
Она собирается выдать все эти детали, все черты моего характера, мои причуды и манеры и...
She's gonna give all those details out, all my little idiosyncrasies, and my quirks and mannerisms, and...
Знакомые людям черты лунной поверхности - это хроника древних столкновений.
The familiar features of the man in the moon are a chronicle of ancient impacts.
Это лицо когда-то имело твёрдые и чёткие черты, как лапа, на которой я сейчас стою.
That face was once crisp and cleanly rendered like this paw I am standing on.
Всё это - отличительные черты млекопитающих.
These are mammalian characteristics.
Наверное я упустил его лучшие черты.
I must have missed his best lines.
Я забыл вашу фамилию, я забыл ваше имя, и я чувствую, что черты вашего лица скоро станут совсем расплывчатыми.
I ´ ve almost forgotten your name... I barely remember the way you look.
Хочу обратить ваше внимание на присущие его телу черты.
I wish to draw your attention to the insidious conditions affecting this patient.
Вполне определенные черты.
Does have a certain legendary quality.
Её искажённые черты,... её страдания зловеще рифмуются с пребыванием в этой обители военной бессмыслицы, где даже усталость не спасает от скуки.
Her deformities... Her sufferings were like a sinister presence on that site of military stupidity where exertion could defeat idleness but not boredom.
С трудом я заставил себя поверить, что эта бледная тень и есть былой товарищ моего детства. А ведь черты его всегда были примечательны.
It was with difficulty that I could admit the identity of the wan being before me with the companion of my early boyhood.
Взор его был устремлён в одну точку, черты недвижны, словно высеченные из камня.
His eyes were bent fixedly before him, throughout his body reigned stony rigidity.
- Просто констатирую наши общие черты.
I only said we had things in common.
Мы видим, как некоторые дурные черты его характера вынуждают его шаг за шагом приближаться к роковому финалу.
We see that the flaw in his character forces him to take the inevitable step towards his own doom.
Вы ведь знаете, что использовать огнестрельное оружие в пределах городской черты запрещено?
You know it's against law to use fire arms inside the city limits, don't you?
Кстати, офицер, а ЭТО законно в пределах городской черты?
By the way, officer, is that legal inside of city limits?
В компании китайцев... он развивает у себя азиатские черты лица.
In the company of a Chinese person... he begins to develop Oriental features.
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Devoid of personality... his human qualities long since lost in the shuffle of life... he sits alone, quietly staring into space... a cipher, a nonperson, a performing freak.
Прости, что скажу... но мне видны черты твоей матери на твоём лице.
Forgive me for saying this, but I see the shadow of my sister in your face.
В последнее время мазня некоторых горе-живописцев носит черты индивидуализма.
" The daub of some so-called painters has lately taken on the characteristics of individualism.
- Какие черты?
Like what?
Посмотри, какие черты.
Look at those angles...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]