English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Ч ] / Читая

Читая Çeviri İngilizce

286 parallel translation
Вы не думаете, что испортите зрение читая в движущейся машине?
Don't you think you'll ruin your eyes reading in a moving car?
- Ты учился, читая всё, что набирал?
You learn by reading while you're setting type?
- Только сегодня, читая статистику в газете...
- Why, just today the paper had statistics...
Он подписывает любую бумагу, что я кладу перед ним, не читая.
Don't worry about Holmes. He signs anything without reading it.
Могу просидеть всю ночь, читая классику.
I could spend every night reading the classics.
Наверное, читая такое, он думает : ну вот, я и стал королем.
Inspector Maigret starts over again. - He must be thinking : I'm the king.
Читая её сны, я получил доступ к его планам.
By reading her dreams, I got access to his plans.
Не могу понять, как вы можете сидеть тут, читая эту мерзость!
Beats me how you can sit there reading that muck!
Читая ваши книги, представляешь себе человека более старого, с грузом опыта. - Вы читали мои книги?
From your books I expected you to be old and grey
Я проводила целые дни после обеда, сидя на кровати и читая.
I used to spend afternoons reading in bed
Мне, что, прийдется сдохнуть читая мантру "Как, Как", Нибаранда?
Will I have to die chanting "How, how", Nibaranda?
Даже не читая, могу ответить, что от Реджинальда.
Without reading it, I bet it is Reginald.
Читая его мысли можно понять, что он только сейчас начинает подозревать, что и выжившие, и лагерь были лишь иллюзией, что мы поместили в их сознании.
As you can read in its thoughts, it is only now beginning to suspect that the survivors and encampment were a simple illusion we placed in their minds.
Читая твою статью в нашей газете, я тебя представлял не настолько смешным!
Reading your article, I never thought you could be so funny.
И это я, которая должна была жить на открытом воздухе, на берегу океана, слушая чарующую музыку и читая поэзию.
Me, who was meant to live in the open air on the Pacific shore, listening to sweet music and reading poetry.
То, что вы на самом деле делаете, читая - формируете собственную жизнь.
What you are really doing is forming your own life.
Слушая людей и читая книги, напечатанные шрифтом Брайля, я могу представить почти всю красоту мира.
From listening to people and Braille books, I can picture much of the world's beauty.
И как дал ты веру эфиопам через дьякона Филиппа, который сидел на колеснице, читая писание, так покажи путь к спасению этим слугам твоим, чтобы, ведомые благодатью, они творили добрые дела... и после всех превратностей странствования по грешной земле... они обрели вечные радости в господе Иисусе.
And as you granted faith and grace by your deacon Philip to the man from Ethiopia, who was sitting in his chariot reading holy scripture, show the way of salvation to your servants, so that, helped by your grace and always intent on doing good works, they may, after all the trials of their pilgrimage and life on earth, attain to everlasting joys through Christ our Lord.
Вы нас ругали, когда мы над людьми смеялись. Или когда мы делали ошибки, сбивались, читая Евангелие.
You told us off when we made fun of people, or when we made reading mistakes, the Gospels or Epistles...
Она глуха и практически слепа, и понимает речь только читая по губам.
She is deaf and nearly blind. She understands by following the lips.
Я кое чему научилась, читая книги о "проклятых письмах" ('bloody letters'(? ) ) и о войне двух королев...
I learnt something reading this book about the'bloody letters and the battle between the two queens...
Ты заходишь в книжные магазины и листаешь книги, не читая их.
You wander into bookshops and leaf through a few books without reading them.
Ты ставишь целью не вновь обрести простые радости неграмотности, - а всего лишь, читая, ничему не отдавать предпочтения.
You do not propose to rediscover the robust joys of illiteracy, but rather, in reading, not to grant a privileged status to any one thing you read.
то и дело вызывают у нас тошноту, тот очень доволен такими нормальными, половинчатыми днями, как сегодняшний ; он благодарно сидит у тёплой печки, благодарно отмечает, читая утреннюю газету, что и сегодня не вспыхнула война, не установилась новая диктатура, не вскрылось никакой особенной гадости в политике и экономике.
Thankfully you assure yourself as you read your morning paper that another day has come and no war broken out, no new dictatorship has been set up, no particularly disgusting scandal been unveiled in the worlds of politics or finance.
читая приключенческие романы?
Where are those empire builders... those modern-day knights and intrepid pioneers... that all those adventure novels had us dreaming of?
Он также был главным библиотекарем великой Александрийской библиотеки. И однажды, читая папирус в библиотеке, он наткнулся на любопытную историю.
It also may have been used as a lighthouse a navigational beacon for sailing ships out there in the Mediterranean Sea.
Читая это, я чувствовал себя так, будто я приподнял крышку над отстойником и сунул туда свой нос.
Rading it, I felt as if I had lifted the lid of the privy and pushed my nose inside.
Проведу ближайшие недели, читая всю чепуху, что ты написал обо мне!
I'll spend the next two weeks reading all the cobblers you write about me!
Ты испугался, читая комикс?
You got carried away by a comic book?
Франциско, путешествуй, читая знаки в небе.
Francisco, traveling, reads a line in the sky.
Да, находясь в заднице у коровы, учишься гораздо лучше, - чем читая книги, не так ли?
Yes, you learn more with your arm up the ass of a cow than from any book, don't you?
Тут можно провести всю жизнь, читая.
You could spend a lifetime in here reading.
Читая художественную литературу, я не могу забыть что этого на самом деле не было, что это всё автор просто сочинил.
With fiction, I can never forget that none of it ever really happened... that it's all just made up by the author.
Иногда я проводил длинные ночи... читая или записывая множество страниц без нее.
Sometimes I spent entire nights reading and writing dozens of pages without seeing her.
Читая Ваши стихи, я понял, что Вы страдаете от того же, от чего и я.
Reading your work I realize you suffer from the same ills as I do.
" Читая ваш журнал я не вижу на его страницах ни одного морщинистого лица и ни одной беззубой улыбки.
When I read your magazine... I don't see one wrinkled face... or a single toothless grin.
Читая пьесу, слово за словом, мы видим, как сбывается все, о чем она говорит.
Reading this play, as I take word by word everything she says happens.
Если ему плохо сейчас, представь, что бы он почувствовал, читая это...
If he felt bad now, imagine how he would've felt reading it
"... но, читая все ваши e-mail, что я получаю, я чувствовую себя немного лучше. "
"... but receiving e-mail from all of you made me feel a little better. "
Читая между строк... я думаю, что ты все еще можешь испытывать какие-то чувства к Билли...
Reading between the lines... ... I think you might still harbor feelings toward billy.
Я лишь хочу набраться сил, сидя и читая свою газету.
I just wanna try to conserve energy, sit here and enjoy my paper.
Я же дуба дам, читая эту хрень.
I'll die up there with this crap.
Читая это, можно подумать, что ты сам решил стать уродом.
It gives the impression you chose to be deformed.
Агонизируя над вопросом, можешь ли ты изменить свой ум, просто читая материал, или каким-то образом ты должен все бросить и сделать это.
AGONIZING OVER WHETHER YOU COULD CHANGE YOUR MIND BY JUST READING THE STUFF, OR WHETHER, SOMEHOW, YOU HAD TO GO OUT AND DO IT. [Laughs]
Я часто расстраивался, читая о приключениях других людей и понимая, что у меня в жизни таких нет.
I just got frustrated reading about other people's experiences and never having any of my own.
Если ты сядешь и прослушаешь целиком, попутно читая либретто, и когда мы пойдем в оперу, ты будешь точно знать, что происходит.
If you listen to the whole thing while reading along with the libretto, when we go to the opera, you'll know exactly what's going on.
Читая эти строки, вы приближаетесь к событию к которому вас готовили эти 2 года. "
As you read this, you are en route to the adventure for which you have trained for over two years. "
И что можно почерпнуть, читая этих ребят... так это не ощущение страданий от жизни, а скорее настоящее богатство от чувства власти над ней.
But one thing that comes out from reading these guys... is not a sense of anguish about life so much as... a real kind of exuberance of feeling on top of it.
Я утрирую, но читая тебя, начинаешь хотеть чего-то более привычного.
I'm exaggerating but, reading it, you start wishing for something more normal.
белому человеку, приехавшему изучить культуру чёрного народа? Поэтому, читая эту книгу, очень удивляешься,.. обнаружив, сколь многое ей показали.
So it was very strange when you read this book... to see how much they reveal to her.
Понимаешь, ты не всему можешь научиться, читая книги вроде этой.
YOU KNOW, YOU'RE NOT GONNA LEARN ANYTHING YOU CAN USE FROM A BOOK LIKE THAT.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]