Что пришло мне в голову Çeviri İngilizce
268 parallel translation
Я увидела машину, и сделала первое, что пришло мне в голову. - Ясно.
Well, I saw it coming at us, and I did the first thing that popped into my mind.
- Первое, что пришло мне в голову.
- First thing that came into my mind. - Okay, okay.
Просто это первое, что пришло мне в голову.
It was the first name I thought of.
Знаешь, что пришло мне в голову?
You know what just occurred to me?
- Послушай лучше, что пришло мне в голову.
- Wait a moment. I have an idea.
Я никому не сказал ничего из того, что пришло мне в голову... на тему, что может с нами случиться в Лондоне.
There were a lot of possibilities running through my mind about what might happen in London.
- Это первое, что пришло мне в голову.
As it was the first thing that happened to me.
¬ тот момент € не мог представить свою семью или что € делал за пределами этого места. " потом, когда € сосредоточилс €, мне пришло в голову, что это должен был быть эксперимент.
Because? that. At the moment I couldn't picture my family or what I did outside this place.
Благотворительность - последнее, что пришло бы мне в голову.
Charity is the furthest thing from my mind.
Мне пришло в голову, что таким образом я сделался вашим постоянным гостем.
It just dawned on me that I seem to have made myself... a permanent member of your party.
- Что ты, мне и в голову это не пришло.
Somehow it hasn't come to my mind.
Мне пришло в голову, что я тоже могла бы съесть сэндвич.
Lt just occurred to me I could've used a sandwich myself.
Мне только что пришло в голову.
It just occurred to me.
Мне только что пришло в голову.
What is it? You're pale.
Однако мне вдруг пришло в голову, что я не знаю вашего мнения.
Absolutely shameful! But it seems to me -
Мне пришло это в голову, потому что в прошлую среду он должен был идти плавать со школьным спортивным клубом, а вместо этого он пошёл на пляж, к жёнам преподавателей!
This whole thing came to a head because last wednesday he was supposed to go swimming with the varsity club. Instead, he went down to the beach with some faculty wives.
Мне только что пришло в голову, сэр.
It just occurred to me, sir.
Только они у тебя такие красивые и белые, что мне пришло в голову, вдруг это вставные.
only you keep them so nice and white, it just crossed my mind they might be dentures.
Я хотел бы обновить свою фирму, потому что мне пришло в голову, что нет контакта между начальством и подчиненными.
I want better contact between workers and management
А не то, что мне случайно пришло в голову.
And not something that went through my head like that, by chance.
Но вот что мне пришло в голову и я хотел вам сказать
But that's what occurred to me, and I wanted to tell you about it.
Я много думал об этом, но так и не пришло мне в голову, что плохого мог я сделать.
I've thought a lot about it, but can't think of anything wrong that I've done.
- Мне пришло в голову, что нам нужен кто-то другой, более гибкий.
- It occurs to me, that we need someone more flexible.
- Знаешь, что мне пришло в голову?
What?
- О чем вы? Мне внезапно пришло в голову, что пательеры были правы.
I suddenly feel the Pateliers were right.
Мне пришло в голову... что ничего этого нет, что я просто стала матерью,
It occurs to me... that it's not because I've become a mother
Послушайте, Стюарт Гампл, мне пришло в голову, что вы, собственно, без труда получите весьма красивую жену.
Listen, Stuart Hample, I just realized that you got yourself a really fine wife and scot free!
- Мне кое-что пришло в голову.
- You know, I just had another thought. │
Мне просто пришло в голову, что кто-нибудь мог бы сделать из него мощное оружие.
Well, it just struck me that it could be a very powerful weapon if it got into the wrong hands.
Слушай, что мне пришло в голову.
There's something I'd like to say.
Мне пришло в голову, что мы могли бы использовать эту штуку... Про... Пер...
It crossed my mind, we might use some of that stuff- - pro- - per... it's no use.
Ну, и тогда мне пришло в голову, что у тех других звёзд могут быть свои собственные планеты, а на некоторых этих планетах может существовать жизнь.
Well, then, it stood to reason, I thought that those other stars ought to have their own planets and some of those planets ought to have life.
- Знаешь, что только мне пришло в голову?
- Do you know, it just occurs to me.
Я уже было согласилась, но в последнюю минуту мне пришло в голову : "Неужели ты никого не можешь к себе выписать?" Он сказал, что все заняты или уехали и вообще нет никого подходящего.
I almost gave in and then I said, surely there must be someone you can get hold of? And he said everybody was away or busy and anyway, no one else would do.
Только в самом конце мне пришло в голову, что он, вполне возможно, верит в то, что ты выполнишь свою часть сделки и заплатишь ему награду вместо того, чтобы убить его.
Only in the end it occurred to me that he might possibly imagine that you would keep your side of the bargain and pay him his reward instead of just killing him.
Мне вдруг пришло в голову, что когда-то вы мне рассказывали буквально обо всем.
Well, it struck me that there was a time when you used to tell me everything.
Хорошо. Это пришло мне в голову, как раз тогда, когда он держал меня в объятиях и смотрел мне в глаза, что, возможно, у нас были наши героические идеалы потому, что мы так любили читать Байрона и Пушкина,
Well, it came into my head just as he was holding me in his arms and looking into my eyes, that perhaps we only had our heroic ideas because we are so fond of reading Byron and Pushkin,
Даяна, мне сегодня утром снова пришло в голову, что на свете есть две вещи, продолжающие волновать меня - не только как агента Бюро, но и просто как человека :
Diane, it struck me again earlier this morning, there are two things that continue to trouble me, not only as an agent of the Bureau, but as a human being.
Тогда мне пришло в голову, что что-то или кто-то его напугал.
Then it dawned on me. Something or someone frightened him off.
И только потому что мне пришло это в голову, сейчас, в эту секунду, существует целая другая реальность, где я сижу на станции, а вы везете кого-то другого.
But, uh, just'cause that thought crossed my mind... there now exists at this very second... a whole'nother reality where I'm at the bus station... and you're probably giving someone else a ride, you know?
Мне только что пришло в голову.
Jeeves, an idea suddenly occurs to me.
Он родился, когда я не была к этому готова, и мне пришло в голову, что я могла бы избавиться от него, вернуться домой и никогда им не говорить, почему я убегала.
IT WAS BORN WHEN I DIDN'T EXPECT IT, AND THE THOUGHT CAME TO ME I MIGHT GET RID OF IT AND GO HOME AGAIN,
Когда я сюда возвращался, мне даже в голову не пришло, что теперь как раз то время, когда здесь надо быть.
When I came back, I didn't know that this i5 the time when it's important to be here.
Мне пришло в голову, что я бы мог оказать маленькое содействие во избежание беды.
It has occurred to me that I could be... of some small assistance in averting trouble.
O, Джерри, знаешь, что мне пришло в голову?
Oh, Jerry, you know what just hit me?
Майор... Мне пришло в голову, что мы могли бы рассмотреть переход на четырёхсменный график.
Major... it occurred to me that we might consider going to a four-shift rotation.
Знаешь, мне пришло в голову, что Креймер сейчас на своих занятиях по карате.
You know, it occurs to me that Kramer is at karate right now.
Мне пришло в голову, что легкий массаж...
I just thought a little massage- -
Когда ты показала мне две штучки, мне даже в голову не пришло что это могут быть близнецы.
When you showed me two somethings £ ¬ twins didn't pop into my head.
Боже мой, мне только что пришло в голову...
My God, I've just had a thought.
Но тогда я стал думать дальше, и мне пришло в голову, что Николас Парсонс распространенное имя.
Then it occurred to me what a common name Nicholas Parsons is.