Что это только что было Çeviri İngilizce
618 parallel translation
Я уверен, что это только что было здесь.
I was certain that was here a moment ago.
Это было тут же тот адвокат, г-н Оси, сказал ей, что твой отец вынужден был жениться на одной из тех шишек аристократке как и он сам моя маленькая Рита она не верила она надеялась что он женится только на ней
It was right there that lawyer, mr. Osie, told her your papa had been forced to marry with one of those high-up aristocrat like himself. My little rita, she don't believe.
Может быть это и было бы верно, если бы всем нам удалось понять, что... работа не только обязанность, но еще и наказание.
That may be true, but if everybody could understand that work isn't just a duty but a prison sentence.
Конечно, я приехал сюда только с тем, что было у меня в карманах, но, думаю, это вас заинтересует.
You won't mind if I take my coat off, huh? Yes. On some people.
Не было бы ничего лучше, чем обнаружить, что всё это затеялось только, чтобы припугнуть вас.
There's nothing I'd like better than to find out... that this is all being put on just to scare you off.
Я, конечно, знала, что вы популярны среди старых дам, но когда она появилась, это было похоже на мумию, только что вылезшую из гробницы.
Well, I know you advertised for old women, but the one in the office looks like she came right out of a mummy's tomb.
Это было странно, что он вернулся на корабле. Но это был только сон.
I found it strange that he was traveling by ship, but it was just a dream.
Только он в это верит. что было потом?
He's the only one who believes that she is his daughter.
Это было необходимо сделать, потому что только с помощью силы Земляне смогут научиться жить в мире.
It was necessary to do so, because only by force will Earthlings learn to live in peace.
Я только лишь добавлю, что это было бы забавно, безумно забавно, ужасно забавно для мирового пролетариата получить такой подарок на Рождество из рук этого старого швейцарского реакционера.
I will just add that it would be funny, crazily funny, atrocely funny, for the world proletariat to receive such a christmas gift from the hands of that old switz reactionary.
Он появился, когда я только что выздоровел, И это было началом новой жизни.
He arrived just when I was cured and it was the beginning of a new life.
Что бы это ни было, капитан, оно только что сгорело в атмосфере.
Whatever it was, captain, it just burned up in the atmosphere.
Но, откуда он может знать, что это доктор Шенд если только его самого там не было?
Now, how did he know it was Dr. Shand unless he was there with them?
Что это только для того, чтобы его можно было быстро вытащить.
It's got to be a fast-draw gimmick or something.
Он боялся, что ему не поверят. Мне это сразу было видно, как только он встал.
I knew he was scared nobody would believe him as soon as he stood up.
Это было время, когда кока-кола была твоим врагом только потому, что являлась частью западной жизни.
There was a period when Coca cola was your enemy because it was part of the western lifestyle.
Он сказал, что это было не только для того чтобы породить меня.
He said it wasn't just to create me.
Он был изгоем, как и я, только в его случае это было потому, что он танцевал.
HE WAS AN OUTCAST LIKE ME, ONLY, IN HIS CASE, IT WAS BECAUSE HE DANCED.
Понимаешь, миньянцы считали нас кем-то вроде богов, это было очень лестно, а мы тогда только начали разбираться в хитросплетениях пространства и времени, поэтому мы решили, что могли бы помочь.
Well, the Minyans thought of us as gods, you see, which was all very flattering and we were new at space-time explanation, so we thought we could help.
Но попал туда как раз в тот день, когда мы прибыли, так что это мог быть только кусок джефрика, которого раньше там не было.
And it could only have been there the day when we arrived, so it could only have been the lump of jethrik which didn't belong there.
Просто, видите, у меня было чувство, что это наше последнее дело, только все пошло совсем не так, как мы ожидали.
Well, you see, I have a feeling this was our last job after all, only it hasn't turned out quite the way we expected.
Суеверие - это только то, что вредит, и если бы кто-то использовал луну и костры, чтобы грабить крестьян и держать их в темноте, тогда он был бы невеждой, и его нужно было бы расстрелять на площади.
Superstition is only that one which does harm, and if someone were to use the moon and the bonfires to rob the peasants and keep them in the dark, then he would be ignoramus and should be shot on the square.
Наверняка о нём было известно только одно - да и то потому, что как-то в пору газетного голода это послужило темой большой заметки под заглавием "Редкое хобби пэра", а именно что он собирает коллекцию спичечных коробков.
All that he was known with certainty to have done and this because in a season of scant news it had formed the subject of a newspaper article entitled "Peer's Unusual Hobby" was to form a collection of match boxes.
Всё это было очень похоже на "венчание втихомолку", но только через несколько лет я узнал, что там в действительности произошло.
It sounded like a hole in the corner affair but it was not for several years that I heard the full story.
Мы продаём здесь только изысканные напитки... Это лишь случайность, что я нашёл содовую... А сейчас было бы лучше, если бы Вы заплатили мне и ушли!
We only sell fine drinks here, it was only by chance that I found those sodas and now it'd be best if you paid me and left
Кажется, что это было только вчера, хотя, что я...
Oh, come on : 30 years have passed!
Но если они не обвиняются в шпионаже, но только в намерении шпионажа, это значит, что у них нет улик, что вообще что-то было. Это... Это так.
But if they don't charge espionage, but only what, intending to do espionage, that means they have no evidence that anything was done.
Но даже если бы я в этом мире творил только добро, что бы это было для Тебя, мой Иисусе?
Even if I had done all the good of the world,.. .. what would I have done, my Jesus?
Дознавателя, который расследовал это дело, не было на месте, коллега, с которым я говорил по телефону, не помнит ничего о водителе, только то, что это был обычный благопристойный горожанин средних лет.
The one who carried out the investigation at VD 4 wasn't there, the officer who answered the phone didn't remember the driver, other than it was an ordinary decent citizen in his middle ages.
Потому что если бы ты утонул, это было бы только твоей виной.
Because if you had drowned it would have been your fault.
Это неспешное путешествие через Европу было только репетицией того, что нам предстоит.
This leisurely crossing of Europe Has been only a rehearsal for what lies ahead.
Или, скажем, ты только что вышел из тюрьмы, куда ты отправился за наезд на пешехода со смертельным исходом - и это было частью уговора - чтобы избежать ответственности за куда более тяжкое преступление, умышленное убийство, за которое, по факту, ты и должен был отвечать.
Or say you just got out of prison, where you went in for vehicular manslaughter, as part of an agreement to avoid being implicated in a greater crime, murder, for which, in fact, you were responsible.
Если случалась какая проблема в профсоюзе или если что было не так с бухгалтерией только самые главные парни могли встретиться с Полом и обсудить это.
With union problems or a beef in the numbers only the top guys spoke with Paulie about the problem.
Я был взаперти... и это только кажется, что мне было всего 13.
I was locked up... and it seems like I was only 13.
Эй, я только что сказал, что это было глупо.
Hey, I just said it was stupid.
Но это было только после того, как он заказал для меня чёрно-белый пломбир, и сидел на переднем сиденье своего автомобиля как полный чмошник, чтобы я понял, что вся эта затея была жалкой постановкой между родителями и отцом Джо.
But only after I asked for my Sunday, Sitting in the front seat of the car him as a goofy, it was realized that everything had been combined with my parents!
Она сделал своё, и я сделал то, что мне надо было... но, господи, Никки - это было самое ужасное, что она только могла сделать.
She did what she did, and I did what I had to do... but, Jesus, Nicky was the worst thing she could have done.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Even if I did get together with him, and this isn't saying I did or anything, but if I did, y'know that it wouldn't actually mean anything, I mean y'know that I really only love you,
Я только что провел шесть дней в море, и это было не для меня.
I've just spent six days on the sea and it was not for me.
Это было всегда, не только сейчас, когда существует убеждение, что для романа достаточно интрижки или какого-нибудь происшествия :
really, it's the abomination of literary mediocrity, in every era, but particularly quite recently, that makes people believe that to create a novel, for example, it suffices to have some little private affair, some little personal affair -
Только вот если бы это было, мол, плати деньги - делай что хочешь, но тут не только мы.
Now if it was just us, hey... you pays your money, you takes your chances, but it's not just us.
Но тут было не только это, и чем дольше я был здесь, тем больше я понимал, что моя задача выяснить это.
But there had to be more to it than that, and the longer I was in here, the more I knew it was my job to figure it out.
Я только что это делала... Он удивился, почему тебя не было дома.
I just did... he wondered why you weren't at home.
Я только молю бога, чтобы когда пыль уляжется как надо, мы обнаружили, что все это было какой-то большой, чудовищной ошибкой.
I just pray to God, when the dust has settled in due course, we'll find out this has all been some dreadful, ghastly mistake.
Да, я знаю, это маловероятно, но предположим на минуту Только на минуту, что у кого-то было очень много героина. - Кому могли его толкнуть?
I know it ´ s unlikely, but suppose, just for a moment somebody had a lot of heroin, who would they go to to move it?
Только это было не потому, что Кен был таким святым человеком,.. ... а потому что он знал, что ему такая, как она, больше не достанется никогда.
Only it wasn't because Ken was such a saint... it was because he knew... he would never get someone like her again.
Я могу только сказать, что это было необходимо.
I can only tell you that it was necessary.
Я только предлагаю сделать то, что было бы лучшим для этой группы.
I was only offering to do what would be best for this group.
Если нужно было доказательство, что это - территория боргов, то мы только что его получили.
If we needed any more evidence that we've entered Borg space, I think we just got it.
Мы только что вышли из... чем бы это ни было.
We've just dropped out of... whatever it was we were in.
Я не знаю, что у тебя на уме и в планах, Соня, но чтобы это ни было - можешь рассчитывать только на себя.
I don't know where you're headed, Sonia. But wherever it is, you're going alone.