English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Ч ] / Чужое

Чужое Çeviri İngilizce

292 parallel translation
Нет, я просто возвращаю чужое.
No, I'm just giving it back.
Еще один на чужое позарился!
Another who'd have emptied the room!
Зачем рядить Меня в чужое платье?
Why do you dress me in borrow'd robes?
- Не лезь в чужое дело!
- Mind your own business!
Чтобы они посоветовали мне не совать нос в чужое дело?
And have them gently remind me to stay in my own backyard?
Да, всё чужое :
Like a stranger!
Тоже, что и детективу. Она использовала чужое имя.
Just what he told your detective, she used a fake name.
Чем удобрить чужое поле, скорее бы в штаны наделал.
He'd rather shit his pants than manure someone else's field.
Уж не думаете ли вы, что я способна украсть что-нибудь чужое?
Well, you don't think I'd steal something that didn't belong to me, do you?
Ты не должен садиться на чужое место, мужик.
You don't take another man's seat, man.
Всякий, кто берет чужое, плохо кончает.
Someone who takes whatever comes his way
- Может быть, чужое пальто?
Maybe it's somebody else's coat?
Чужое продаешь, так что ты не в накладе.
After all, you didn't have to buy it, so you're losing nothing.
Правильно говорят : не разевай рот на чужое, подавишься.
But as they say, thieves never prosper.
Черт, я никогда не чувствую чужое страдание.
Hell, you know, you never really feel somebody's suffering.
Вокруг все было чужое : дома, улицы и даже жизнь.
Everything around was strange : houses, streets and life itself.
Оно чужое! - Я никуда ее не отпущу! - Что за тон!
Go home, both of you!
Водить по ночам чье-то чужое такси.
To be on the night shift driving somebody else's cab.
- Что, гад, любишь жрать чужое!
You bastard! You like eating others'food, huh!
Умрут, но не возьмут чужое...
Dying without stealing other's possessions...
Затем на безмятежной поверхности океана внезапно появилось новое, чужое, смертельно опасное существо.
And then, a new and alien and deadly creature suddenly appeared on the placid surface of the ocean.
Не исключено, что она присвоила себе чужое имя, после знакомства с Уолкером, три года назад, когда решила так или иначе, добиться его.
Maybe she was using this other girl's name since she first met Walker three years ago since she first spotted him decided to take him, one way or the other.
Верный ученик знает чужое горе... как своё собственное.
A true disciple Knows another's woes As his own
Зачем человеку, идущему на смерть, брать чужое имя?
Why would a man who's about to die give a false name?
Пленный японский солдат сказал бы чужое имя.
A japanese soldier it caught would give a false name.
Пусть каждый занимается своим делом и не лезет в чужое!
Everyone should do what's required of them, and leave others to do the same!
Ты не должна занимать чужое.
You shouldn't have to borrow anything.
Всю жизнь я чувствовала, что занимаю чужое место.
All my life I felt I had taken someone else's place.
Я ведь не занимала чужое место.
I've not taken anyone else's place.
Чужое имя на афише привело меня в замешательство.
But seeing someone else's name on the poster troubled me.
Так это красть чужое добро.
what he really loved to do was steal.
Вроде бы голову наложили на чужое тело,
This head is pasted onto another body.
Вам нравится смотреть на чужое горе?
Others'sorrow turns you on?
Почему чужое?
Why others?
- Причем, и своё и чужое в пирамиде.
- And some other people's.
Я не хочу занимать чужое место.
I don't want to be someone that you or anybody else settles for.
Попробуйте определить, создали ли они его сами или захватили чужое судно.
Try to determine if it was something they constructed or an alien ship that they captured.
Они всегда умирают за чужое понятие того, что правильно или неправильно.
They die for somebody else's rules.
"Поскольку мы берём взаймы чужое, а отдавать Приходится своё".
This above all, to thine own self be true. This above all, to thine own self be true. This above all, to thine own self be true.
Это какая-то жажда, это именно то, что позволяет проникнуть в чужую философию, в чужое мировоззрение, и т.д.
And probably a thirst for, I don't know what... But it is though, the leap into somebody's philosophy, point of view, etc.
Просто я перепил и это было чужое подсознание.
I was very drunk, and it was someone else's subconscious.
Он, по крайней мере, не суёт нос в чужое дерьмо.
He doesn't snoop around in dirt...
В 11 часов чужое судно будет пролетать через эту систему.
At 11 o'clock an alien ship will be passing this solar system.
Было темно, а на нем было чужое пальто.
It was dark and he was wearing the wrong coat.
За попытку присвоить себе чужое имущество вы, конечно же, отделайтесь условным сроком.
Attempted embezzlement will get you off with parole for sure.
Он позволяет вторгнуться в чужое сознание, испытать всё, что пережил другой человек каждое прикосновение, каждое ощущение.
It lets you invade someone's mind, experience everything they've experienced... every touch, every sensation.
Залезаете в чьё-то чужое личное имущество.
Going through someone else's personal property.
Я вас научу, сукины дети, как чужое брать!
I'll teach you two some lesson.
Чье-то чужое гавно в этом комоде!
Someone else's shit is on the dresser!
Если, как вы говорите, в его образе жизни ничего не изменилось могу только предположить, что он реагирует на чьё-то чужое несчастье.
Now, if, as you say, there's been no change in his routine, I can only surmise that he's reacting to someone else's unhappiness.
Он не только чужое место занял, он и чужие волосы носит!
He takes the place of other and he wears their hair more!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]