Чуял Çeviri İngilizce
38 parallel translation
Знавал я одного парня, который чуял золото, как осел воду.
Believe it or not, I knew a fellow... who could smell gold like a jackass can smell water.
А ты знаешь, это многое объясняет. Например, почему всю свою жизнь я постоянно чуял, что что-то зловещее происходит во Вселенной.
Do you know, this explains a lot, because all my life I've had this feeling in my bones something sinister was happening in the Universe.
Hо я чуял, что Джимми пытался понять, настучу ли я на него чтобы спасти свою шею.
But I had a feeling Jimmy was trying to sense if I'd rat on him to save my neck.
Я через телефон чуял, как они тебя хотят.
When I talked to them on the phone, I could smell how much they want you.
Нутром чуял.
I felt it in my gut.
Я их по скотскому запаху чуял.
I could smell the ugly brutes.
Давненько я не чуял этот запах.
It's a long time since I smelled this air.
К сожалению, он так же хорошо чуял запах виски. Из-за его некомпетентности убийца, за которым мы охотились,.. ... сумел избежать наказания.
Unfortunately, he could also smell a bottle of whiskey from a mile away, and, through his ineptitude, the murderer we were pursuing managed to escape justice.
Чуял тебя.
Smelling you.
Я нутром чуял, что они спасутся в этом тумане, который появился здесь лишь из-за одного человека, и, мнити, аз есмь человек этот.
'In my private bones I knew they'd be safe - this mist was out for one person only,'and that person, methought, was moi.
Задницей чуял, а не послушал ее!
It was churning in my gut...
- Он тоже чуял.
- he smelled it, too.
Так же, как я чуял это в других состояниях.
Just like I smelled it on those estates.
- Говорил тебе, я чуял фруктовый пирог.
I told you I smelled fruitcake.
Я чуял его дыхание в затылок. Он молился, чтобы Бог сохранил ему жизнь.
And his lips on my back as he prayed to god to keep him alive.
Когда я очнулся в Торонто, в парке, похожий на бездомного торчка, всё, что я чуял, это аромат "Drakkar Noir".
When I woke up, in Toronto, in a park, looking like a fucking homeless tweaker, all I could smell was Drakkar Noir.
Вот чуял ведь, что что-то не так.
I just think it's strange.
Я так и чуял историю с грязными деньги.
I just smelt a dirty money story somewhere there.
Он чуял, что грядут неприятности.
He had a feeling something was going down.
Знаешь, я не чую запашка сейчас, но я чертовски уверен, что чуял его вчера ночью, когда ты набросился на меня в своем кабинете.
You know, I don't smell it on you now, but I sure as hell did last night when you manhandled me in your office.
Я их в глаза не видел, не чуял их запаха и не слышал их голосов.
I never saw them, never smelled them, never heard them bawling.
И я подумал... в общем, нутром чуял
I thought, um... I had a hunch.
Я нутром чуял.
That was my gut.
Да, я нутром это чуял.
Yeah, it was a gut call.
Он инстинктивно чуял животных.
He had an instinct for the animals.
Как чуял, что ты это скажешь.
- All right, right on cue!
Он за милю чуял федералов.
He could smell a fed from a mile away.
Мой нос чуял.
The nose knew.
♪ Никто девчушек не чуял ♪
♪ Nobody seen no girl ♪
Видимо, чуял, что ты и им вот-вот займёшься.
You know, he told me Bunkie was about to shake you down.
- Я нутром чуял, с ним что-то неладно.
I didn't get a good feeling from this man.
Хап всегда чуял его страх.
Hap always smelled his fear.
Я нутром чуял, что что-то не так с этим парнем, так что решил накопать улик.
My gut told me that something was off with the guy, so I took it upon myself to get the evidence.
Если Шелби и не была согласна, она об этом молчала. Но я чуял, как она колеблется.
If Shelby felt any different, she didn't say anything out loud, but I sensed a-a reluctance.
Он давал абсолютно правильные ответы, но я печёнкой чуял, что он виновен.
He had all the right answers, but my gut told me this guy was guilty.
Знал, что он виновен, нутром чуял.
Knows he did it, knows in his bones.
С самого начала, нутром чуял.
Right from the off, felt it in my water.
Чуял, что увижу тебя.
What told me I'd see you?