Шалости Çeviri İngilizce
154 parallel translation
Но пока я буду доказывать свою невиновность, вы раскопаете все шалости, которые совершил ещё в детстве.
That's fine. But while I'm proving my innocence... you people will uncover every petty kid trick I ever did.
- Шалости в городе.
- Mischief in the town.
Что за шалости?
Why, you little gadabout.
Даже шалости, которые ты прятал.
Even the mischiefs you've been hiding.
разные игры, шалости, и никаких забот.
games, pranks, without a care in the world
По сравнению с ним то, что мы делали в Мадрасе - детские шалости.
It's going to make what we did in Madras look like child's play.
Они забудут свои шалости, когда Титорелли с ними разберется. Они еще пожалеют, что мама-кошка не утопила их в ведре.
Oh, I know some dirty minded little pussies that are gonna wish their mom's had drowned them in a bucket.
Погляди к чему привели ваши утренние шалости!
Look at what this morning's activities brought!
Бурмин казался нрава тихого и скромного но молва уверяла, что некогда был он ужасным повесой это не вредило ему во мнении Марьи Гавриловны которая как и все молодые дамы вообще с удовольствием извиняла шалости обнаруживающие смелость и пылкость характера
Burmin seemed quiet and modest, but according to rumors, he was very frivolous. But it didn't affect the opinion of Maria Gavrilovna, who forgive pranks, which were followed by the courage and passion.
Озорные шалости, капитан?
Mischievous pranks, captain?
Пообещай, что сегодня ты бопьше не сделаешь ни одной шалости.
But promise me, no more pranks today.
которая не знает любви к ненависти, шалости без настоящего сумасшествия, счастья без грусти, смерти без будничности.
without love for hate, where happiness comes with sorrow, and death is something ordinary.
Просто детские шалости.
They're just kids.
- Да, просто детские шалости.
- Sure, just kids'mischief.
Когда мы были детьми, я прощал тебе шалости.
When we were children, I forgave your naughty behaviour.
Говоря не для записи, иногда наши шалости выходили за размер мелких.
Off the record. I think one of the most interesting ones was the Canuck letter.
Сидишь, подписываешь кому-то смертный приговор, и хохочешь, вспоминая ее смешные шалости и словечки.
Or I would sit there signing a death sentence, and laugh at her little pranks.
Это вы научили меня этой шалости.
It's a naughty little thing you taught me.
Бывший заключенный N0 2712 шел на встречу с Софи Шапрон, неоднократно судимой за мошенничество, кражи и другие мелкие шалости.
Former number 27 / 12 bumped into Sophie Shafron, repeatedly tried for fraud and theft.
И хотя игрушками этого детства были шёлковые сорочки, ликёры, сигары, а его шалости значились на видном месте в реестрах серьёзных прегрешений, во всём, что мы делали, была какая-то младенческая свежесть, радость невинных душ.
And though its toys were silk shirts and liqueurs and cigars and its naughtiness high in the catalogue of grave sins there was something of a nursery freshness about us that fell little short of the joy of innocence.
Нет, такие шалости меня не пугают, но вчерашний вечер и сегодняшнее утро - это уже совсем другое. Видите ли, всё это уже было.
No, I don't mind that, but last night and this morning were something quite different.
Франсис, я всегда закрывал глаза на твои маленькие шалости.
Listen Francis the small stuff, I've closed my eyes to.
Доживешь до моих лет - поймешь, что если бы не эти маленькие шалости, никто бы не выдержал этой работы.
At my age, if it weren't for these little vices you wouldn't survive the job.
Утехи и шалости им подавай!
They just want to snuggle!
- Все это детские шалости, генерал Амин.
- You do not go far enough, General Amin.
Нет, нет. Нет, приятель, все это похоже на детские шалости.
Non, non, mon ami, this is mere enfantillage ( childish behaviour ).
Малыш без шалости, все равно что катящийся шар без скольжения.
A boy without mischiefis like a bowling ball without a liquid center.
- Денежные шалости.
- lust kid stuff.
Вы обсуждали план своей маленькой... шалости?
Did you discuss how you would orchestrate your little... prank?
Детские шалости.
Kids'stuff.
А ты храбрый, но это были лишь детские шалости...
You are very brave Aww... did I frighten you, poor baby?
Думаю, сейчас они творят куда больше, чем просто шалости.
I'm sure they've gone beyond naughty by now.
Детские шалости?
Childhood pranks?
Шалости духов. Погодите, пока тьма действительно вырвется на волю.
Wait'll somebody lets out the darkness in this place.
Очень долго я терпел этих малолетних преступников : и их невинньые ребячьи шалости.
I've been much too tolerant of these Whovenile delinquents... and their innocent, victimless pranks.
Детские шалости.
Kid stuff.
Тогда все смогут увидеть меня и мои идиотские шалости.
Then everyone'd get to see me and my wacky antics.
Шалости и проказы детей - да ещё Рикки.
The mischief they get up to - not just Ricky.
Сегодня меня не интересуют мелкие шалости зимующей труппы.
The petty crimes of a wintering show troupe are of no interest to me today.
Мужчинам нравятся такие шалости.
Try him. Men go wild for smut like that.
И потом после этой недавней шалости, которую вероятно лучше оставить в прошлом, я понял, что карьера, вообще-то, - очень здоровая одержимость.
And then with this one recent dalliance probably better left in the past I realized that a career is actually a very healthy obsession.
Так то были детские шалости.
- Ooh. - That was kid stuff next to what уou're up against.
И как вы знаете, супружеская жизнь – это не забава и шалости.
After all, married life isn't a barrel of laughs.
И я думаю, пора наказать тебя за все твои шалости. Да.
I think you need to be brought to justice.
Пришло время оставить наши детские шалости позади, верно?
It's just time to leave our childish ways behind, right?
О, конечно шалости!
Oh, of course the funnies!
Шалости не в счет, кстати, знаешь о чем я седня мечтал?
The funnies don't count, by the way dream what would i do today?
Поприветствуйте наши шалости!
We show everything And you did not laugh for nothing
Может быть это просто шалости?
Can it just be that it's naughty?
Вам придётся отложить шоппинг и прочие шалости.
You'll have to hold off on your shopping spree.
Подростковые шалости.
It's just boys being boys.