Шиком Çeviri İngilizce
62 parallel translation
Давайте разложим все вещи с большим шиком.
Let's put this thing over with a bang.
Может быть, подвезешь меня до дому, с шиком?
How about driving me home in style?
Она с особым шиком подавала пиво на стол.
I guess it was the way she put the beer on the tables.
Мы должны отпраздновать твои именины с шиком.
We have to celebrate your saint day in style.
Ты всегда умела подать себя с шиком.
Always making a show of yourself.
И с большим шиком.
And we're having fun.
Дуй сюда, устроимся с шиком.
Come! We'll repair to more comfortable environs.
Люблю отбывать с шиком.
I like to go off in style.
Если парень хочет попасть в Академию, пускай он прибудет туда с шиком.
If the boy wants to go to Starfleet Academy he might as well do it in style.
И этот маленький щёголь делает это с шиком.
And the dapper little gent does it in style.
Ну да, пытаешься сохранить свои миллионы нетронутыми, для того, чтобы больше сотни официальных лиц смогли прокатиться в Мюнхен с шиком.
Gotta save back some of those millions you got in the treasury, so you can send over 100 officials to Munich in style.
Предлагаю взять его с шиком и после этого уйти на покой.
And for the last one, I suggest we hit it big.
Мы поедем в "Старлайт" с шиком!
We're going to the Starlight in style.
Я старался оформить квартиру с шиком, по высшему классу.
I've tried to decorate this place with some class.
Не думаю, блин, что имеет какое-нибудь значение, убивают кого-то с шиком или нет.
I also don't think it fucking has any relevance to pop somebody with or without class.
Никто из моих преподавателей в Оксфорде никогда не жил с таким дизайнерским шиком
None of my tutors at Oxford ever lived in that kind of designer chic.
По сравнению с сегодняшним простым шиком, традиционные Отели Любви - из другого измерения, с энергичным дизайном, вдохновляющим повеселиться.
Compared to todays chic, simple style the traditional love hotels - are from another dimension - with an energetic design that inspires to have fun
Но, пришло время кое-кого, кто пришел покататься с шиком.
But now it's time for somebody and some chick he's with to go skating.
Одевайся строго, но немножко с шиком.
Dress conservative, a little classy.
Да, а ещё не говорил вам, что могу выглядеть с шиком, но при этом экономить на эсэмэсках!
No. I never told you I could posh and text at the same time either!
Кое-кто в будущем может поспорить, что у Рембрандта был звёздный час, и что появились новые веяния в живописи - веселее, дороже, проще, наслаждающиеся шиком и великолепием самодостаточной маленькой республики.
- Some in the future might argue that Rembrandt had had his day, and that new fashions in painting had arrived. Gayer, more expensive, easier, relevant, more into luxury and splendour of a well-satisfied little republic.
Сейчас мы сможем поселится вместе с большим шиком.
Now we can move in together in style.
Употребление его влечет за собой возрастающие финансовые вливания и быстрое истощение кошелька употребляющего, интраназальное употребление кокаина с помощью денежной купюры является особым шиком у потребителей... это такой фетиша употребления кокаина.
I think it's a rather greedy drug - it's very to do with money, snorted with £ 20 notes, and is to do with a kind of greed... and consumer... and it fuels that.
- Нет, туда, где нет кассовых аппаратов. С шиком. - Это хорошо.
No, I was thinking maybe sometime something without a counter.
С шиком-блеском.
With style and class.
Уитмор всегда передвигается с шиком.
Whitmore only travels one way, in style.
* Оторвись с шиком! *
Le freak, c'est chic
А каких либо родственных отношений между убитой и Чa Tae Шиком нет.
No relationship between the killed Park Hae Jung and Cha Tae Shik
Это будут очки в стиле "ботаников с шиком".
These will be nerd-chic glasses.
Эрика никогда не узнает о твоих личностных качествах, пока мы не приманим её твоим "ботаник с шиком" образом.
Erika will never notice your great interior until she is lured in by a ner d-chic exterior.
К твоему сведению, это называется "ботаник с шиком", и Эшли сказала, что это прямой билет к сердцу Эрики.
For your information, it's called nerd-chic, and Ashleigh said it's just the ticket to getting me a date with Erika.
Ты же в образе "ботаника" - "ботаника с шиком".
You look like a nerd. A chic one.
Вы знаете, в других телешоу гостей встречают c шиком и блеском
You know, other TV shows treat their guests to rides in fur-lined helicopters.
Эта насмешка над шиком - все, что у меня осталось.
That mockery of elegance is about all I have left.
А я хочу умереть в шиком и блеском!
When I go, I'm going to go with a bang.
Понятно, с шиком или все равно в какой дыре?
All right, swanky or hole-in-the-wall?
Я прочла, что Се Ри устраивает встречу с фанами, чтобы с шиком отметить десятую годовщину её дебюта.
I read that Se Ri is holding a fan meeting to celebrate the tenth anniversary of her debut.
И нам нужно все обставить... с шиком.
We need to have some... panache.
С шиком.
Panache.
Потом заберем хиппариков и с шиком полетим в Нью-Йорк!
Then we'll pick up the hippies and fly back to New York in style.
Я называю это средневековым шиком.
I call it medieval chic.
К тому моменту, пройдёт уже достаточно времени, чтобы Кук с шиком появился.
At this point, enough time has passed for Cook to make his grand entrance.
Это особая гламурность, в стиле старого Голливуда, когда люди одевались с шиком.
It's sort of glamorous in a way that... that old hollywood used to be glamorous, where people really dressed.
Ализа первой мне сообщила о знакомстве с месье Шиком.
Alise already told me she met Mr. Chick.
"Мы можем скитаться подобно бродягам, но мы делаем это с шиком"
We are two different people with different attitudes.
Да, такой весь с монастырским инди-шиком.
Yes, it's very...
Само собой, твои первые работы были перегружены дешевым шиком, блеском и перьями.
I mean, granted, that portfolio relied very heavily on the sort of liberace bedazzled and feathered thing.
Вот это считается шиком.
I hear that's the thing to do.
Если я опоздаю, так это потому что таксист врулил в витрину магазина, ослеплённый моим шиком...
If I'm late, it'll be because my taxi driver's ploughed into a shop front, dazzled by all my bling...
Ты справился с этим с шиком и достоинством.
You handled that with class and dignity.
* Оторвись с шиком!
All right.