Юмором Çeviri İngilizce
100 parallel translation
Конечно, у него с юмором лучше, чем у меня!
- No doubt he has a better sense of humor.
А я смотрю на все с юмором.
I remember the fun.
Кёрти, старина, отличную шутку сыграл с нами... Господь, или судьба, или природа - на твой вкус. Но этот кто-то или что-то уж точно парень с юмором.
Laugh, Curtin, old boy, it's a great joke played on us... by the lord of fate or nature, whatever you prefer... but whoever or whatever played it certainly had a sense of humor!
Кажется, он парень с юмором.
Sounds like a very jovial fellow.
Да, с юмором, но заметь, никогда не говорит до конца.
Yes, with a sense of humor, but mind you, he never says it to the end.
Сегодня, во время обеда, чтобы поднять моральный и товарищеский дух, я затеял, с юмором, обсуждение начала миссии.
Today over lunch I tried to improve moral and build a sense of comradery among the men by holding a humorous round robin discussion of the early days of the mission.
А после ухода с работы на меня натыкается придурок Марсильяк, который пристает ко мне в автобусе и изводит меня всю дорогу своим ослиным юмором.
Or that cretin Marcillac babbling to me on the bus home.
Элегантность вкупе с юмором - убойная смесь!
Elegance and humor combined, how overwhelming.
- Нет, над этим покупным юмором.
Above that store-bought drollery.
Разве она не может отнестись к его нападкам с юмором?
Couldn't she just take his abuse with gentle good humor?
Первоначальная неловкость развеивается легким игривым юмором которому она, конечно, не может сопротивляться и приглашение на дружеский ужин обеспечено.
Once the initial awkwardness is relieved with a little playful humor which she, of course, cannot resist an invitation to a friendly dinner is proffered.
Брось, относись к себе с юмором.
Have a sense of humor about yourself.
Наши дамы с юмором.
Thanks. - At least they have a sense of humor.
Отнесись к этому с юмором.
Have a sense of humor.
С юмором, с фантазией.
It's witty, extravagant...
- Да, спина у него болит, но он это воспринимает с юмором.
His back is sore, but he's taking it well..
Интересная работа. "Туз в заднице" - я бы назвала её так. Но нам нужен автор с мрачным юмором.
It is a crazy project, how Ace in the hole but lacks your dark vision.
A ведь ты плотно занимаешься юмором.
And you're on the fringe of the humor business.
Хотя я балуюсь клоунадой, считаю это мужицким американским юмором.
And though I dabble in clowning, I do find it so boorish so American.
Слава Богу, что ты отнеслась к нему с юмором.
Nice of you to appreciate the ridiculous side of it.
К моим родителям лучше подходить с юмором.
Humor is entirely wasted on my parents.
И это ваше поколение считает юмором?
Is that what your generation considers humour?
То есть, припомнить важные события моей жизни, с юмором и с иронией, которые почти всегда помогают мне соблазнять женщин?
You mean the recap of major life events told in a humorous and self-deprecating way which almost always gets me laid? - No.
Это потому, что ты смотришь на всё с юмором.
- Because you see the world comically.
Именно это они скрывают под таинственностью или юмором.
That's why they hide behind layers of secrecy or humour.
Ах, если бы я всегда ко всему относилась с юмором, я бы постоянно хохотала.
If we could all be just slightly more ironic I think I could giggle forever.
Ты умная, с юмором даже хорошенькая, когда не упиваешься жалостью к себе.
You're smart, you're funny even pretty when you're not wallowing in self-pity.
Я не славлюсь своим юмором.
- I'm not known for my humor.
С юмором у него туго.
Humor's not his strong suit.
Какой мультфильм так и брызжет легкомысленным сортирным юмором?
The cartoon that's always pushing buttons with their careless toilet humor!
Я хочу кого-то с наглядным юмором.
I want somebody who does observational humor.
Вы заменили всё декольте и сортирным юмором.
You replaced it with cleavage and fart jokes.
У вас на родине такое считается юмором?
Is that what they call humor where you come from?
Ну, как обычно : оба красивые, крутые, с юмором, и милые.. но...
Because, as usual, both are hot, good looking, funny and sweet but..
О-о-о, "бой Быков." В нашем мире нужно ко всему относиться с юмором
Ooh, "Laughter House." With the world in the shape it's in, we could all use some comedy.
Чувак, отнесись к этому с юмором.
It's just to humor u, dude.
Не хочется тебе говорить, Андерсен но с юмором у тебя всегда были проблемы.
Oh, well I hate to break it to you, Anderson but you've never really been funny to begin, right?
Называется "Знакомство с юмором : Записки Аджазового комика".
It's called Comic Insights - Notes Of AJazz Comedian.
- Написано c юмором, умно, проницательно.
- It's very funny. It's intelligent, insightful.
В этом году мы решили пожертвовать сексуальностью ради веселья чтобы мы могли укрощать тёлочек юмором...
Bro, we agreed on funny over sexy this year, so we could disarm the ladies...
Я не позволю осквернять его память инфантильным юмором.
I will not have his memory sullied with infantile humor.
Да мы все насладились твоим туалетным юмором, рядовой.
Yes, we're all enjoying your toilet humor, private.
" И это называется юмором?
" Is this supposed to be comedy?
Ёто хороша € шутка, всегда неплохо сгладить неловкость юмором, спасибо, √ рег.
Okay, that's an interesting joke, but I appreciate levity in a moment of misunderstanding, so thank you, Greg.
А ты с юмором! Мне это нравится!
- You have a sense of humour!
Петя, к словам женщин всегда нужно относиться с юмором.
Well, Petya, you have to humour women a little!
Он человек с юмором.
He's a man with a sense of humor.
Они говорят : "Мэри, ты ведешь такую полную отчётность." С юмором у тебя друзья.
something to shoot for.
Ёто как с юмором : если ты сумел рассмешить обкуренную аудиторию,... это ещЄ не повод дл € гордости, потому что она бы ржала так и так.
He still ain't fucked her yet.
Роль может быть с юмором.
You can have your tapping.
И с юмором.
I'm going to base her on you.