Юности Çeviri İngilizce
612 parallel translation
"Сладкие и горячие", знойная музыкальная комедия Джимми Хиггинса берет свое начало из родника юности.
" Sweet and Hot, Jimmy Higgens'torrid musical comedy springs from the fountain of youth.
Мы хотим чтобы этот народ не стал слабым... но стал крепким и поэтому... вы должны закалять себя для этого в вашей юности.
We want this people not to become soft... but to become hard and, therefore... you must steel yourselves for this in your youth.
Значит вы были помолвлены еще в юности?
Then you've been engaged since your youth?
Друзья, мы собрались здесь почтить память трёх прекрасных мальчиков, покинувших нас на заре их юности.
Dear friends, We are gathered here to pay solemn and loving tribute To the memory of 3 fine and beautiful young boys cut off in the fullness of life's morn'.
– В юности Пэйшнс была красавицей.
Maybe not, but my Patience was a bit of a beauty when I married her.
Сейчас эпоха юности, а я иду в ногу со временем.
Kralik, this is the age of youth, and I always ride with the times.
- Споем о радости студенческих дней, font color - "# e1e1e1" порадуемся весне юности.
Sing of the joys of student days, Rejoice at the spring of youth.
57 лет спустя, выступая в сенатской комиссии, Уолтер Тэтчер, бывший много лет мишенью для нападок газет Кейна, вспоминал о поездке, совершенной в юности.
Fifty-seven years later, before a congressional investigation Walter P. Thatcher, grand old man of Wall Street for years chief target of Kane papers'attacks on trusts recalls a journey he made as a youth.
Их было много в юности.
There were a lot of them in the early days.
На склад в западной части Манхеттена в поисках юности.
I was on my way to the Western Manhattan Warehouse in search of my youth.
Я вдруг вспомнил, кое-что из моей юности.
I suddenly remember something from my youth.
Глава легкомысленной юности закрылась, а вместе с ней закрылись все вопросы.
An episode of youth and fun had closed, and with it had gone all the demands, forever.
Буду размышлять о юности, которой у меня никогда не было.
I'll reminisce about the youth I never had.
Он в юности добра не обещал.
The courses of his youth promised it not.
Щепетильный ваш Тоцкий, этакий добродетель, посланный небом чтобы заботиться о моей юности, воспользовался моими 16-ю годами, чтобы совратить меня!
That scrupulous Totsky, that godfather sent from heaven to watch over me has profited of my 16 year old innocence to abuse me.
Я всегда хотела узнать о твоей юности с с этими девицами.
I've always asked you about your youth with those... creatures.
- Только тот факт, что с юности я начал думать о принципиальной разнице существующей между закоренелыми убийцами и случайными убийцами.
Only to the fact that since my youth, I thought there was an essential difference between assassins and murderers. How nice your voice can be, darling.
В юности я вызывала восхищение у многих.
In my youth I excited some admiration, but look at me now.
Конечно, вы знаете, как легко влюбляются в юности.
Of course, you know that the first thing is to fall in love.
И мы снимем начало ее юности.
And we'll film the first part of her youth
В юности я и сам был таким.
I was once your age, you know.
Самое неприятное в юности, это то, что все постоянно повторяют : "Вы изменитесь"!
When you're young, everybody's always telling you you'll change.
Результат бесцельно-потраченной юности.
Uh... The results of a misspent youth.
Во времена, когда тени Третьего Рейха уже сгущались в небе Германии Ф. К. Вайскопф написал книгу, в которой рассказывалось не только о нашей прошедшей юности но также и о шокирующей главе из истории человеческой души...
At a time when the shadows of the Third Reich were already darkening Germany's skies, F. C. Weiskopf wrote a book that is not only an account of our recent past, but also relates a shocking chapter from the history of the human heart...
В юности он часто сталкивался с судебными приставами. Понимаю.
His childhood was one of auctions and bailiffs at the door.
Мёрк в юности писал поэмы о смерти.
Mørk wrote poems about death in his youth.
Мы с твоим отцом были друзьями ещё с юности.
We were friends since training days.
Хотя, в юности я кое-что пописывал, как говорится.
Although I may have once thought.
Потому что он всегда, даже в юности, был человеком большого ума.
He was always a man of great intelligence.
Безрассудство юности!
Foolhardy youth!
Мой друг, профессор Бёр, "Поэты - романтики" а это тебе может понравиться, "История танца", и "Портрет художника в юности", Джеймс Джойс, может, и понравится.
My friend, Professor Baer, The Romantic Poets and here's something you might like, The History of Dancing, and A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce, you might like.
Следует ли мне вернуться к юности, чтоб начать рассказ?
Do I have to go back as far as my teenage years?
Даже в дни распутной юности в Сан-Тропе, я изучал Каббалу.
While dissipating my youth in St. Tropez, I studied Kabbala.
Ты сожалеешь о юности, как будто ты тогда жил полной жизнью.
You miss your youth as if you'd lived it to the fullest.
Мадам Заканасиан заплатит два миллиона, когда вы, жители Геллена, исправите несправедливость, допущенную по отношению к ней во времена ее юности.
Madame Zachanassian will pay two million, when you, the people of Guellen, have undone the injustice she suffered here as a girl.
Я не верю в тех, кто слишком много острит в юности.
I don't believe in people who are too witty at an early age. - I'm fed up.
Ещё в юности собирался стать членом нашей семьи.
Ever since he was younger, he said he was going to be one of our family.
Значит, в детстве или в юности... я совершила что-то хорошее.
So somewhere in my youth or childhood I must have done something good
Значит, в детстве или в юности я совершила что-то хорошее.
So somewhere in my youth or childhood I must have done something
Веселись, юноша, в юности твоей.
Rejoice, O young man, in thy youth ;
Да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей.
and let thy heart cheer thee in the days of thy youth.
И помни создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и годы, о которых ты будешь говорить :
Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say,
Но это был величайший день моей юности.
But it was the grandest day of my youth.
Но кости достаточно упруги, особенно в юности.
- The marrow. But bones are pretty resilient, especially in the young.
С богом моей юности, доном Порфирио Диасом.
The god of my youth, Dom Porfírio Diaz.
Я рассказывал тебе о нем. Это друг моей юности.
He is the one I told you of, the friend of my younger days.
В юности я была замужем, но брак распался.
I was married when I was very young, but it didn't work out.
Расцвет, расцвет юности.
The blooming of youth.
Идея выйти за вас замуж никогда бы не пришла мне в голову. Даже в годы моей безумной юности.
It would never have occurred to me to marry you, even in my wildest youth.
Вы заставляете такого старика, как я, грустить о своей юности.
You make an old man, as I feel sad about his youth.
У меня не было юности.
I immediately fall in love with her, and get paralized.