Юность Çeviri İngilizce
201 parallel translation
Мой мальчик, вы - это юность.
My boy, you're youth.
Ваше шоу - это юность..
Your play is youth.
И я всегда говорю, что юность надо поощрять.
And I always believe in encouraging youth.
Это юность и трепет любви, будто в сердце пожар.
Only found on that wonderful day When all longing is through
Эх, юность...
Youth- -
В ответ на это принц, наш повелитель, Вам говорит, что юность бродит в вас ;
In answer to which claim, the prince our master says that you savour too much of your youth.
"О, юность - ты..."
"O sweet youth, you are..."
И что привезли с собой вашу красоту и юность.
And for bringing with you your beauty and youth
Уж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая!
How I regret my rounded arms my slender legs and passing charms
Где ты, юность знойная? Ручка моя белая!
How I regret my rounded arms my slender legs
Неужели я растратила юность на недостойных мужчин?
So I'm wasting my youth on the wrong men?
Почему юность так беспощадна?
Why are young people so dreadfully merciless?
Только юность, нежность, характер.
Just youth, gentility, character.
Он очень юн, и юность всю его доверил Глостеру король, тому, кто ни меня, ни вас совсем не любит.
Oh, he is young and his minority... is put unto the trust of Richard Gloucester - a man that loves not me, nor none of you.
Принц милый, чистота и юность ваша мешают вам понять всю лживость мира.
Sweet prince, the untainted virtue of your years... hath not yet dived into the world's deceit.
Юность может действительно прикончить человека.
Oh, youth can really Do a fellow in
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
There, under whip and chain and sun... he lived out his youth and his young manhood... dreaming the death of slavery... 2.000 years before it finally would die.
Юность!
Youth!
.. но это ничего — у меня теперь докторская степень и я работаю домашним учителем... а осенью получу место в школе... всю свою юность. те же уроки : сколько будет дважды два?
Your joy was the cause of my grief, but - it doesn't matter - I am now a Doctor and have a standing over there And in the autumn I shall get a place in a school to read with schoolboys the lessons I learned in my childhood and youth, and must learn now, the same lessons, throughout my manhood and my old age,
Юность потрачена впустую на развлечения, а сейчас проблемы!
A youth misspent in riotous living, and now, problems!
Моя юность - это другая жизнь.
I left my youth for another life.
Ну, Карла - это моя юность.
Well, Karla was my youth!
Здесь прошла ее юность.
She spent her youth here.
Вы заставили её потратить на вашу дочь всю свою юность. Заперли их вместе.
You'd selfishly let her spend her youth shut in with your daughter.
За спиной – тяжелое детство, грустная юность,
Perhaps I had a wicked childhood Perhaps I had a miserable youth
Только юность может произвести впечатление на человека вроде меня.
That shows that he is foolish. The only thing that impresses a man in my age is youth.
Ты разрушил мою юность, но ты не сможешь испортить мою игру.
You ruined my youth, but you won't ruin my play.
Я иду к алтарю Господа. Господа, озаряющего мою юность.
I'm coming near to God's altar God who gladdens my youth.
Что больше мог бы для тебя я сделать, Чем этой же рукой, убившей твою юность, Убить и твоего врага?
What more favour can I do to thee, than with that hand that cut thy youth in twain to sunder his that was thine enemy?
Печальные воспоминания, я все же приветствую вас, ведь вы - моя далекая юность...
"Unhappy memories! Yet I welcome you... You are my long-lost youth..."
Я покупаю секс, но не твою юность!
I'm buying your sex, I'm not buying your youth!
Моя нация - исчезающая юность.
My nation is alienated youth.
Что касается меня, то моя юность на этом кончилась.
As for me, I wasn't that young anymore
Cогласно историку Приску, Аттила родился около 400 года от Р.Х., провел юность в Равенне, столице Западной Римской империи. В возрасте 30 лет, убив своего брата Бледу, он стал королем гуннов.
According to the historian Priscus, Attila was born around 400 AD, spent his adolescence in Ravenna, capital of the Western Roman Empire, and around the age of 30 became King of the Huns by killing his brother Bleda.
Там вошла я в юность и вышла из нее.
I've been in and out of juvenile hall.
Во-вторых, приветствую тебя, Воинственная юность!
Secondly, I salute the military youth.
И лучше посвятить юность своим запросам.
Well, it's better you than me, that's all I can say.
Чтобы я свою солнечную юность сгноил в твоих болотах?
You want me mold away my sunny youth in your swamps?
"Hitler's Jungend" - "Юность Гитлера"
"Hitler's Jungend", Hitler's youth
Да, почему ты не вернёшься в "Юность Гитлера"?
Yes, why don't you go back to the HJ
Если хотя бы один процент цивилизаций может пережить технологическую юность, тогда "fL" будет равняться не одной стомиллионной, а всего лишь одной сотой.
If only one percent of civilizations can survive technological adolescence then f sub-L would be not 100 millionth but only a hundredth.
Это означало бы, что кто-то смог пережить технологическую юность, что самоуничтожение не является неизбежным, что у нас, возможно, тоже есть будущее.
It would mean someone has learned to survive technological adolescence that self-destruction is not inevitable that we also may have a future.
Все они могут пережить бурную юность.
The same laws of physics apply everywhere throughout the cosmos.
Просто приходит день, когда они садятся смотрят на маленькое дерево, и хоронят свою юность.
It's just that one day they sit down, in the afternoon, they watch a tree, a little one, and burry their youth just like that,
Я могла бы подарить свою юность тебе...
I could have given you my youth...
И свою юность.
And from my youth.
Твоих садов и порта гаммы, где юность вся моя текла,
You hummed with life, Odessa, mother mine ; My youth passed here, but now it's gone.
Юность не способна к милосердию и пониманию.
Youth is not capable of mercy and understanding.
включая девочек с попмпонами, кометы с кедровыми гребешками, и, лэди и джэнтльмэны, только посмотрите на юность и жизненный опыт этих девочек с помпонами.
introducing the famous soul pompom girls, cedar crest comets, and ladies and gentlemen, just look at the youth and vivacious experience of those young pompom girls.
Прощай, юность.
YOUTH
Далее идет розоватое отрочество, юность.
Further goes the rosy adolescence.