Являлось Çeviri İngilizce
65 parallel translation
что за прошедшие годы что была знакома ей в детстве. это высокогорье больше не являлось заповедной дикой страной.
that the passing years... had brought changes to the land she had known as a cub. Even here... on the remote headwaters of the Greybull River... the high country was no longer an uncharted wilderness.
Почему мне ничего такого никогда не являлось?
Why has nothing like that ever appeared to me?
По химическому составу она очень Близка к ткани страусиного пера, которое, как известно, являлось типичным украшением средневекового шлема.
Its chemical composition was very similar to that of an ostrich feather which is, as you know, a typical adornment of the medieval armoury helmet.
М-р Бернем, в ночь той вечеринки, Андреа говорила что-либо, что являлось бы намёком на желание переспать с обвиняемыми?
Mr. Burnham, the night of the party, did Andrea do or say anything to you to indicate she wanted to have sex with the defendants?
Мистер Уикэм не достиг своей цели, которой являлось, разумеется, состояние моей сестры в тридцать тысяч фунтов.
Mr Wickham relinquished his object, which was of course, my sister's fortune of 30,000.
Вы подумайте, она знала обо всем, что могло угрожать или являлось жизненно важным для его карьеры, для его жизни.
You think what she knew - Everything that was sacred and vital to his career, his life.
Киберпространство являлось загадочной обратной стороной жизни еще не так давно.
Cyberspace belonged to the mysterious other side until not so long ago.
Джоба доставили в местную больницу, что, по его мнению, являлось выполнением данного зрителям обещания.
Gob was rushed to a local hospital... - thus fulfilling, in Gob's mind, his contract with the public. -?
Полиция расценила это как простое нападение, вместо того, чтобы назвать это преступлением из ненависти, которым оно и являлось.
POLICE REPORTED IT AS A SIMPLE ASSAULT, INSTEAD OF A HATE CRIME, WHICH IT WAS.
- Это дитя являлось воплощением плотского греха.
That child was sin incarnate.
Как заявила мисс Донован, первоклассный судебный эксперт по видеоматериалам поставил под сомнение подлинность записи с камер наблюдения, что являлось ключевым доказательством в обвинении Линкольна Бэрроуза.
As Miss Donovan stated, a top video forensic analyst has disputed the authenticity of a surveillance tape that was the key piece of evidence in convicting lincoln Burrows.
Теперь мы найдем и обезвредим это, чем бы оно не являлось.
Now we find and recover whatever came out of there.
Что не являлось чрезмерной реакцией, позволь мне напомнить.
Which is not an overreaction, i might add.
Государственная Организация ТексДОТ заявила, что соглашение с иностранной компанией являлось тайной даже для законодателей Штата Техас.
TxDOT, an unelected State Agency claimed that the agreement with - the foreign company was even secret from the Texas legislator.
Во время тех исследований я начал понимать, что это являлось не попыткой защитить окружающую среду, а попыткой поставить под контроль вас и меня.
It was during that study - in which I began to realize that this was not an effort to - protect the environment, but an effort to control you and I.
Так что для него, тот факт, что квантовая механика и теория относительности не были согласованы являлось не просто неудобным, но было совершенно отвратительным.
So for him, the fact that quantum mechanics and relativity weren't reconciled wasn't just inconvenient, it was downright ugly.
Интервью было неточным и являлось частью тщательно разработанного обмана.
This interview was inaccurate and part of an elaborate deception.
И одним из этих планов являлось создание каперского флота в качестве одноразового средства на будущее.
One of those plans was to set up a privateer fleet as a deniable, one-use-only asset for the future.
И что являлось?
What things?
Если все, что существует, от божественных созданий из всех галактик, во все еще расщиряющейся Вселенной, до тебя и меня, являлось частицей, меньшей чем атом, откуда тогда вся эта масса и материя произошла?
If everything there is, from all the heavenly bodies, in all the galaxy's still expanding universe, To you and me was one smaller than this single atom, where did all this mass and matter come from?
Я не имела ни малейшего понятия, но знал в своем интеллектуальном понимании, что это была очень продвинутая цивилизация или форма жизни или чем бы оно не являлось, они были, они были настолько продвинутыми относительно того что мы знаем здесь на Земле.
I didn't have any idea, but I knew in my intellectual awarness that this was a very advanced civilization or life forms or whatever they were, they were, they were so far advanced from what we know here on Earth.
Определенно горючая, но что являлось источником воспламенения?
Definitely combustible, but what was the source of ignition?
Легендарный Коко Робишо. В прямом эфире, этим прекрасным декабрьским утром, из нашей новой, переехавшей студии Радио WWOZ, ныне расположенной в бездушном Френч Маркет - жалкой оболочке и тени того, чем это место являлось.
The legendary Coco Robicheaux, live in the studio on this beautiful December morning here at the reconstituted, rededicated, relocated WWOZ in the completely soulless faux French Market, a shameful shell and shadow of its former self.
Я надеюсь, что это являлось справедливым олицетворением.
I hope that was a fair impersonation.
Понимаете, то, что было подано как предсмертное обвинение, в дйствительности являлось откровеннейшим восхвалением любви, произнесённым Генри, как известно, с улыбкой на лице, последний салют женщине, любившей его так отчаянно, женщине, которая даровала ему волю к жизни,
You see, what had been spun as a dying accusation was, in fact, the ultimate profession of love, uttered by Harry, so we're told, with a smile on his face, a final tip of the hat to the woman that loved him so indescribably, and who ultimately granted him that wish to live - - and, if need be, to die - - on his own terms.
Оскорбительным... это едва сравнимо с тем, чем это являлось на самом деле.
Insulting... and barely scratches the surface of what that was.
И если родословная вызывала сомнения, это являлось испытанием, так как только настоящий Король Камелота может вытащить меч.
If his lineage was ever questioned, this would form a test, for only a true King of Camelot could pull the weapon free.
В 1849 году, Сара Нельсон Квиндл обнажила на людях локоть, что являлось тяжким уголовным преступлением.
In 1849, Sarah Nelson Quindle exposed her elbow outdoors, which was a class "A" felony.
И затем доктор начал объяснять мне всю эту медицинскую ерунду о том... в общем, сутью чего являлось.
And then the doctor said a bunch of medical stuff that... well, the gist of it was this.
Мы все это время знали, что являлось орудием убийства.
We've known all along what the murder weapon was.
которое являлось изначальным для изнасилования и я предупреждаю вас Клейр, придерживайтесь доказательств.
And I am warning you, Claire, stick to the evidence.
Вот что являлось важным для меня.
That's what was important to me.
Это не являлось нашей целью.
Well, that's not why we developed it.
Чем бы там не являлось это вещество, мы думаем, он сделал инъекцию сам.
We think he was injecting himself with whatever that stuff is.
В каждом деле, к тому что я написал, добавлено одно имя, и каждый раз, это имя являлось ключом к предотвращению крупной террористической атаки.
In each case, a single name gets added to what I wrote, and each time, that name turns out to be the key to stopping a major terrorist attack.
Я просто надеюсь, что мы убили то, чем бы это не являлось, что было причиной болезни.
I just hope we killed whatever it was that caused this in the first place.
Всё, что раньше являлось молитвенным правилом для всех, теперь вычеркнуто.
This is the Bidding of the Bedes, now crossed out.
не припомню, чтобы чтение этого являлось частью нашего договора.
I don't recall reading this being part of the retainer agreement.
Тем не менее, для Конфуция, это являлось этическим крестовым походом.
And yet, for Confucius, this is an essential moral crusade.
И это могло показаться тем, чем не являлось.
Um, I suppose it might have looked like something that it wasn't.
Совершенно не являлось.
Which it wasn't.
Не думаю, что ты был в состоянии понять, что являлось важным для твоей матери.
I don't think you were in a position to know what was important to your mother.
Ну, это место заражено, но не похоже, чтобы оно являлось источником заражения.
Well, the area's contaminated, but it doesn't appear to be the point of origin.
Затем, что последний раз, когда я проверяла, хранение похищенного имущества являлось преступлением.
Because last time I checked, possession of stolen property is a crime.
Но управление являлось определяющей характеристикой любого поколения 911-х.
But the steering was the defining characteristic of any of the generations of 911.
Это постановление не являлось прецедентом, ваша честь.
That ruling wasn't precedential, Your Honor.
Являлось. И знаете почему?
Oh, yes, it was, and you want to know why?
Джолин Кастиль, в одиночестве, оказалась приперта к стене, что несомненно являлось причиной опасений за свою жизнь.
Jolene Castille, alone, backed up against a wall, had every reason to fear for her life.
... была вовлечена в кампанию, ужасной целью которой являлось уничтожение Глейдс и его жителей.
... have been complicit in an undertaking with one horrible purpose- - to destroy the Glades and everyone in it.
Но, видимо, для тебя это не являлось причиной, так что...
But obviously for you that wasn't a thing, so...
И в общем, это таковым и не являлось.
And for all intents and purposes, it wasn't.