Являлся Çeviri İngilizce
169 parallel translation
Недавно ты звал меня графом, хотя я им не являлся, а был председателем...
Long time ago you called me Count when I was not one, but a president...
Я должен испытать этот ужас, Чем бы он не являлся
I want to see this horror, whatever it is.
Толя, а тебе отец являлся?
Has your father ever show Tolj?
Он и мне являлся.
It came out in front of me too.
Какой обакэ являлся тебе?
What monster appeared for you?
И во сне я вам не являлся?
Didn't you dream about me?
Каюсь, чтo не пo сoбственнoй вoле, а пo принуждению князя Милoславскoгo, временнo являлся испoлняющим oбязаннoсти царя.
I confess that against my will, under the compulsion of Prince Miloslavsky, I acted temporarily as a tsar.
Есть те кто верит... что жизнь началась где то там... далеко во вселенной... с племён людей... кто возможно являлся праотцами египтян... или Толтеков... или Майя- - те кто возможно являлись архитекторами великих пирамид... или затерянные цивилизации Лемурии... или Атланты.
There are those who believe that life here began out there, far across the universe, with tribes of humans who may have been the forefathers of the Egyptians or the Toltecs, or the Mayans, that they may have been the architects of the great pyramids, or the lost civilizations of Lemuria or Atlantis.
Я являлся тебе как Президент, чтобы не тревожить тебя.
I appear to you as the President so as not to alarm you.
Хотя Марс всегда являлся истинной его целью, учёный понимал, что объявлять об этом было бы смешно.
Although Mars always remained his objective Goddard knew that such a goal would be ridiculed.
Он являлся частью древнего разрушенного храма.
It had been part of an ancient temple which had been torn down.
В смысле, как ребенок, к которому являлся Иисус стал физиологом, преподающим в медицинском колледже?
I mean, how did a little kid who saw visions of Christ turn into a physiologist teaching at the Cornell Medical College?
С того времени не проходило дня, чтоб молодой человек, в известный час, не являлся под окнами их дома. Между им и ею учредились неусловленные сношения.
From that time forward not a day passed without the young officer making his appearance under the window at the customary hour, and between him and her there was established a sort of mute acquaintance.
являлся, образ милый? Ах, помню я взор ясный твой, являлся, образ милый? Ах, помню я взор ясный твой, на сердце льющий радость,
lost in the whirl... has often liked to paint... in secret colors.
Бильбо откашлялся разок-другой, но ответ не являлся...
Bilbo cleared his throat once or twice, but no answer came...
Того, что являлся мне во сне.
The man who came to me in my dream.
К тебе являлся великан?
You were visited by a giant?
Исоги являлся угрозой для политики Земли по отношению к Марсу.
Isogi was a danger to Earth policy on Mars.
Анализ ДНК подтвердил, что он являлся кардассианцем.
The DNA analysis confirmed that he was Cardassian.
Я бы сказал, что в те годы он являлся образцом мужественности.
I'd say, in those days, he was a muscular actor.
Преступниками там были, скорее всего, полицейские Лос-Анджелесской полиции : Майкл Брюен, Вильям Карлайл и третий человек. Которым, возможно, являлся капитан Дадли Смит.
The gunmen were most likely Los Angeles police officers Michael Breuning and william Carlisle and a third man who may or may not have been Captain Dudley Smith.
Но когда я пытался осознать, кем всегда являлся..... то пришёл к выводу, что я ребёнок, который боится себя защитить.
But when I would define myself, what was always there... Was I was a kid who was afraid to stick up for myself.
- Да, на него напал один из вас только за то, кем он был и чем являлся.
- Yes, he was attacked by one of you for the crime of being who he is and what he is.
Он являлся одним из самых значимых и запоминающихся фигур шоу-бизнеса, прославившийся своим меценатством и нет такого человека, кто был бы незнаком с его...
He's one of the most loyal people in show business. A stand-up guy! And he has participated in the most charity shows among us.
Самый успешный и жестокий гангстер в Эдинбурге, или являлся таковым, пока не появился Томми Телфорд.
Edinburgh's most successful and ruthless gangster,'or he was until Tommy Telford came on the scene.'
Да, оказалось, что причиной пожара не являлся... выпрямитель для волос.
Yeah, so it turns out that it wasn't the hair straightener... that started the fire.
Нам пришлось писать ее с ноля т.к. Unix являлся коммерческим продуктом.
We would have to write it completely from scratch because Unix was proprietory.
- Как часто секс являлся частью заказа?
How often was sex part of the package?
При определенных обстоятельствах... то, что мы бы посчитали эффектом, предшедствующим причине, на самом деле являлся бы эффектом, следующим из причины... в параллельной реальности.
Under certain special circumstances, what we would see as an effect preceding a cause would in fact be an effect following a cause... in a parallel reality.
Являешься... или являлся ли ты членом коммунистической партии?
Are you now or have you ever been a member of the Communist party?
Я хотел быть тем, чем я не являлся.
I WANTED TO BE SOMETHING I WASN'T.
Законный бизнес семь и в Европе и на Ближнем Востоке по слухам, являлся лишь прикрытием их криминальных махинаций по всему миру.
The family's legitimate business in Europe and the Middle East are rumored to be fronts for their criminal activity throughout the world.
Каждый из них в свое время являлся самым разыскиваем мужчиной или женщиной в обитаемой части вселенной.
Each, at one time... the most wanted man or woman in the known universe.
Не последнюю роль играло и то, что человек, наблюдающий за ее дядей, был не знаком ей и весь в крови, в то время как человек, наблюдающий за ней, являлся ею же самой.
One of the key points being that the man watching her uncle was a total stranger covered in blood, whereas the person watching her, was herself
Но вообще не имеет значения, стреляла она или нет. Потому что не было сознательного умысла для этого деяния, который являлся бы частью преступления.
But it doesn't really matter whether she pulled that trigger or not... because she formed no legal mental intent to do so... which is an element of the crime.
Например, Институту международного образования, директором которого он являлся, было поручено действовать в качестве представительства Советского агентства, то есть, делать работу, которую обычно выполняла русская тайная полиция.
For example, the Institute of International Education of which he was the Acting Director was chosen to act as a representative by a Soviet agency to do a job which would normally be done by the Russian secret police.
Моей бабушке являлся дух моего дедушки, земля ему пухом.
My grandfather, God rest him, appeared to my grandmother.
Бабушка его выполнила, а вся деревня пошла с ней на кладбище, где он был похоронен, и после этого он больше ей не являлся.
She carried it out and the whole village went with her to the cemetery where they left my grandfather so he'd rest in peace. And he never appeared again.
Библия говорит, Господь являлся к нам во плоти явил себя этому миру.
The Bible says that God was manifest in the flesh and believed on in the world.
А Майкл в конце концов обнаружил, что не являлся Н.Блутом.
And Michael discovers that he wasn't "N. Bluth" after all.
Каркетти строит из себя Понтия Пилата, назначая Дэниелса, который, в свою очередь, являлся безопасным вариантом, поскольку еще надо было учитывать простых рядовых.
It's Carcetti doing Pontius Pilate, putting it on Daniels, who was a safe choice as far as the rank and file goes.
Не знал, что шантаж являлся одним из твоих талантов
I didn't know blackmail was one of your talents.
Единственной проблемой было то, что Рузвельт являлся агентом ЦРУ, и, если бы его поймали, разбор международных полётов был бы довольно серьёзным.
Brother "Judah" suggests the sale of Joseph, disciple "Judas" suggests the sale of Jesus.
То есть это ваш, скажем так, призрак являлся вам до переезда в этот дом?
So... So this... let's call it a haunting, has happened to you before moving into this house.
Он боялся быть посредственностью, каковой, говоря откровенно, и являлся.
What Gary feared was being a mediocre talent, which, to be brutally honest, he was.
Подсел на какие-то сраные наркотики и всякий раз, как ширнётся, к нему в галлюцинациях являлся труп его отца. - И что?
When he got high, his old man's corpse came to him
Мори являлся самым старшим членом фракции и имел непосредственный контакт с Тамией, который украл самолет.
Mori was the eldest member with a direct relation to Tamiya who had hijacked the Yodogo plane
Отцом ее ребенка являлся Масакуни Иосино.
The father of her child was Masakuni Yoshino.
Усами, который являлся наследственным вассалом Уесуги, наместников Этиго, жил в замке Бивадзима.
Episode 44 : THE ASSASSINATION OF SHINGEN
Мне являлся ангел.
The angel came.
Рук по заявлению ИРА являлся ренегадом одиночкой,...
O'Rourke had earlier been denounced by the IRA, the military wing of Sinn Fein, as a rogue breakaway operative.