Яго Çeviri İngilizce
140 parallel translation
Знай, Яго, если я Не полюбил бы кроткой Дездемоны, За все богатства моря я не стал бы Стеснять привольное житье солдата Женитьбою...
For know, lago but that I love the gentle Desdemona I would not my unhoused free condition put into circumscription and confine for the sea's worth.
Ее тебе, мой Яго, поручаю. Прошу тебя : скажи своей жене, Пусть позаботится о ней.
Honest Iago, my Desdemona must I leave to thee.
- По слухам, некий Яго, знаменосец.
[cannon FIRES] CASSlo : Who has put in?
Я говорил о ней. С ней храбрый Яго, И прибыли они дней на семь раньше, Чем думал я.
She that I speak of, our great captain's captain left in the conduct of the bold lago whose footing here anticipates our thoughts a se'nnight's speed.
Привет вам, Яго.
CASSlo : See for the news.
С терпеньем Ее снесите, милый Яго. Что ж - Воспитанность мне позволяет это.
Let it not gall your patience, good Iago, that I extend my manners.
Да, милый Яго, Сходи-ка в порт. Там выгрузку наладишь И в крепость капитана мне пришлешь :
I prithee, good Iago, go to the bay and disembark my coffers.
Я передал такой приказ и Яго, Однако же и сам я присмотрю, Чтоб быть спокойным. Яго - парень честный.
Lago hath direction what to do but notwithstanding, with my personal eye will I look to't.
Яго, нам пора в караул.
CASSlo : Lago. We must to the watch.
У меня припасен кувшин вина, а здесь, у входа, ждут два-три кипрских щеголя, которые рады поднять чашу во здравие черного Отелло. Только не сегодня, милый Яго.
Here without are a brace of gallants that'd fain have a measure to the health of othello.
Честный Яго, Ты помертвел от горя. Ты предан мне - так говори, кто начал. Заклинаю :
Honest Iago, that looks dead with grieving.
Пусть Касьо и обидел незнакомца, - Ведь в гневе мы порою бьем и тех, Что нам хотят добра, но убегавший, Как видно, оскорбил беднягу так, Что тот не мог снести. Я знаю, Яго,
Though Cassio did some little wrong to him as men in rage strike those who wish them best yet surely Cassio, I believe, received from him that fled some strange indignity, which patience could not pass.
Дозором, Яго, город обойди И успокой людей.
Lago, look with care about the town and silence those whom this vile brawl distracted.
Доброе имя, Яго, о, мое доброе имя!
My reputation, lago, my reputation.
Покойной ночи, честный Яго.
Night honest Iago.
Привет вам, Яго.
- I shall do it, sir. In happy time, lago.
Яго, я послал За вашею женою и надеюсь -
I have made bold, good Iago, to send in to your wife.
Что скажешь, Яго?
What dost thou say, lago?
Ты строишь козни против друга, Яго : Ты думаешь, что друг твой оскорблен, И все ж молчишь.
Thou dost conspire against thy friend if thou but think'st him wronged and makest his ear a stranger to thy thoughts.
О, честный Яго Гораздо больше знает, чем открыл.
This honest creature doubtless sees and knows more much more than he unfolds.
Мне Яго приказал его украсть,
My wayward husband hath a hundred times wooed me to steal it.
Ну, не ворчи! Здесь что-то есть для Яго. - Для Яго?
Do not you chide, I have a thing for you.
Ну, а что мне даст мой Яго За этот вот платок?
What would you give me now for that same handkerchief?
Да, Яго : это первый мой подарок.
I gave her such a one.'Twas my first gift.
Видишь, Яго :
Look here, lago.
- Нет, Яго, никогда!
- Your mind perhaps may change.
Стихии, окружающие нас, Свидетельствуйте : Яго отдает здесь Всю силу рук своих, ума и сердца На службу оскорбленному Отелло!
Witness, ever-burning lights above you elements that clip us round about, witness that here lago doth give up the execution of his wit, hands, heart to wronged othello's service.
О, ты умен! Все это верно, Яго.
O, thou art wise,'tis certain.
Слышишь, Яго?
Dost thou hear, lago?
И кровожаден, Яго!
- Most bloody.
Какой смерти предать его, Яго?
How shall I murder him, lago?
О Яго!
O, lago.
И все же мне ее жалко, Яго!
But yet the pity of it, lago.
О Яго, жалко, ох, как жалко, Яго!
O, lago the pity of it, lago.
Добудь мне яду, Яго, и сегодня же.
Get me some poison this night.
Я не стану с ней объясняться : иначе ее красота обезоружит меня. Сегодня же ночью, Яго!
I'll not expostulate with her lest her body and beauty unprovide my mind again this night, lago.
Нынче к ночи Мне свадебные простыни постелешь. Да, Яго позови.
Prithee, tonight lay on my bed our wedding sheets remember and call thy husband hither.
О милый Яго! Как мужа мне вернуть?
O, good Iago, what can I do to win my lord again?
Ты, Яго, каждый день потчуешь меня какой-нибудь новой выдумкой.
Every day thou daff'st me with some new device, lago.
О, Яго, это вы? Я изувечен!
Lago, I am undone, spoiled by villains.
- Проклятый Яго!
- Damned lago.
Решайте сами, Яго.
As you shall prove us, praise us.
Что случилось, Яго?
What's the matter, husband?
Яго, Мой честный Яго, рот ему зажал.
No, his mouth is stopped. Honest Iago hath ta'en order for't.
Мой друг, твой муж, мой честный, честный Яго.
My friend, thy husband, honest, honest Iago!
Печально, да! И все же Яго знает, Что Касьо предавался блуду с ней Тысячекратно и сознался в этом.
'Tis pitiful, but yet lago knows that she with Cassio hath the act of shame a thousand times committed!
Тот роковой платок, Найдя случайно, Яго отдала я,
O, thou dull Moor that handkerchief thou speak'st of I found and did give my husband.
Яго...
Lago.
О, Яго - честный малый.
DESDEMoNA :
Ты, Яго?
O, are you come, lago?
Его нашел я дома, И Яго только что признал, что сам
I found it in my chamber.