Ярких Çeviri İngilizce
213 parallel translation
В дипломатическом мире... это одна из наиболее ярких фигур большого Лондона.
He is now one of the foremost figures... in the diplomatic political world in the great city of London.
- Там много ярких типажей для тебя.
- There's lots of bright types there for you.
Мне нравится, когда ты в ярких цветах.
I like to see you in bright colours.
Перт, кузнец, жил в ареоле из ярких искр.
Perth, the blacksmith, lived amidst thick, hovering flights of sparks.
Сегодня мы представили вам драму основанную на одном из самых ярких рассказов Аделы Роджерс Сент Джонс С надеждой, что когда-нибудь, где-нибудь это кому-нибудь поможет
Tonight we have brought you a drama... based on one of Adela Rogers St. John's most powerful stories... with the hope that somewhere, somehow, it will help someone.
Так что никаких ярких сорочек и эксцентричных манер.
So no plunging necklines or funny get-ups.
Повсюду видны флаги и шляпы ярких раскрасок.
All around, there are colourful flags and hats.
И ярких Радостных минут.
Laden with happiness and tears
Все эти типы одежды сегодня делаются из очень легких тканей в самых ярких красках, которые не выцветают.
All types ofvestments are made today ofvery light fabrics in the most brilliant colours, which don't fade.
Искусство, став самостоятельным, изображает свой мир исключительно в ярких красках. Но одновременно с этим сама жизнь начинает тускнеть, и её уже нельзя омолодить ничем ;
When art, having become independent, represents its world with sparkling colors, a moment of life has grown old, and it may never again be rejuvenated... with sparkling colors.
Я молодость провёл под сумрачной грозой, Сверканьем ярких солнц пронзённой кое-где ;
my youth consisted of dark thunder storms interrupted at times by a radiant sun
полный ярких красок, и познаешь смысл жизни!
and thus to him the mystery of life reveal
Однажды вы увидете имя Гуги Гомес в ярких огнях.
Some day you're going to see the name of Googie Gomez in lights.
Все девушки с прекрасными волосами и в ярких платьях.
All the girls with beautiful hair and colorful dresses
И видим своё тело как длинный тоннель - тёмный, мягкий, влажный, ярких цветов.
And we see our body as a long tunnel Dark, soft, damp, with shining colors
По ночам нашему взгляду открывается лишь горстка ближайших светил, даже с учетом более дальних и ярких звёзд.
What we see at night is the merest smattering of the nearest stars with a few more distant bright stars thrown in for good measure.
Знаешь, Магнум, одним из моих самых ярких воспоминаний... всегда будет тот день, когда ты подал в оставку.
You know, Magnum, one of my fondest memories... will always be the day you resigned your commission.
От неё остались воспоминания разогретого солнцем песка, и прохладных мраморных покоев, и воды, воды повсюду, плещущей о гладкие камни и отбрасывающей ярких зайчиков на расписные потолки.
It left a confused memory of fierce sunlight on the sands, of cool, marble interiors, of water everywhere, lapping on smooth stone reflected in a dapple of light on painted ceilings,
Проведение выпускного бала имеет давнюю традицию. Бал молодежи является одним из самых ярких мероприятий кранавала в Хорне.
I welcome the realization of this traditional ball, a youth celebration ball that's a highlight of the Carnival of Horner.
Она каждый день была со мной но у меня осталось несколько особенно ярких воспоминаний о ней
She was with me everyday however I have few definite memories of her
Эдвин Мэлник вошел сюда в 7 : 15, когда здесь больше всего посетителей обвел взглядом собрание самых ярких людей города затем достал ружье и открыл огонь.
Edwin Malnick arrived at the peak hour of 7 : 15... took one long look at the collection of the city's best and brightest... then removed a shotgun from his overcoat and opened fire.
Ты видел жизнь, полную ярких моментов, оптимизма и вдохновения... -... и ты был просто обязан всё это разрушить.
You saw a life, brimming brightly with optimism and verve and you just had to snuff it out.
Помнишь историю со шлемом констебля Оутса? В ярких красках, сэр.
- Recall the episode with Oates'helmet?
Это - конечный результат всех ярких огней... и поездок, всего шампанского... и свободные блоки отеля, и всех дорог и всей выпивки.
This is the end result of all the bright lights... and the comp trips, of all the champagne... and free hotel suites, and all the broads and all the booze.
Я, как всегда, получил множество писем, замечательных, ярких, которые меня очень тронули, письма от интеллектуалов тоже, которым моя книга понравилась или не понравилась.
I received a lot of letters, as always... There are letters that are insignificant even if they are charming and affectionate and move me deeply, They are letters that talk about what I have done... letters from intellectuals who liked or didn't like the book...
Там столько всего нового Я постоянно нахожу там новое Я могла бы жить посреди ярких страниц
# So much to discover # # l do it all the time # # l could live inside bright pages #
Мое представление может иметь дополнительный эффект для, так сказать, представления в ярких красках.
My presentation may have the added impact of, well, presentation.
"... любой из его восторженных ярких поклонников... "
"... any of his enthusiastic and colorful followers... "
- Они ярких цветов, и, как видите,
- They're vibrantly colored...
Удивительно, но разговоры о том... как кто-то не занимается сексом... стали для Саманты одним из самых ярких сексуальных моментов.
Amazingly, talking dirty about not having sex... was the most sexually deviant act... Samantha had participated in for months.
Там много ярких персонажей, вроде тех, что я показывал и продолжаю показывать.
It's just filled with colorful characters, like the one I just did and the one I'm doing now.
Ничто так не привлекает взгляд, как пара ярких запонок.
Well, still, nothing catches the eye like a sharp pair of cufflinks.
Воздух нежен и сладок, мир полон ярких красок.
The air is sweeter, colours are brighter.
За завтраком я буду начеку на предмет ярких красок и секс-оружия.
At breakfast, I'll be on alert for room painting and sex weapons.
Обнаженный, я побежал по руинам, к своим более привычным сладостям, оставляя за собой след из ярких конфеток.
I stumbled naked through the ruins, back towards blander, less complicated confections, leaving in my wake, a trail of rainbow carnage.
Янкелович начал следить за ростом и поведением этих новых ярких личностей.
Yankelovich began to track the growth and behavior of these new expressive selves.
Но проблема была в том, что очень мало ярких личностей принимало участие в фокус группах.
But the problem was, fewer of the self expressive individuals would take part in focus groups.
Кричать "Снято!" - один из немногих ярких моментом в моём беспросветном существовании. И я не позволю какому-то каскадёру отказывать мне в этом удовольствии.
Yelling "cut" is one of the few bright spots in an otherwise bleak existence and I will not allow some hack stuntman to deny me the pleasure.
Видишь шесть ярких точек?
See these six brightest points?
Мы склонны забывать, как щедро одарил нас Господь. Потому что наша жизнь переполнена суетой. Нас оглушают таким множеством... разнобойных ярких лозунгов, что мы чувствуем себя несчастными.
We tend to forget how many gifts God has given each and every one of us... because our lives are so filled with distractions... crowded with messages competing for our attention... encouraging us to be unhappy with our lives.
Я постараюсь освежить память людей при помощи ярких примеров.
I just try and refresh folk's memory by way of illustration.
Такой победы Грязный Живот не видел в самых ярких своих снах.
It is the wandering boy, Dirty Belly. How can it be?
И тогда ты осознаешь, что все вещи на ярких витринах, все модели в каталогах, все цвета, все специальные предложения, все рецепты Марты Стюарт, вся эта куча жирной пищи...
And then you realize that all the things in the bright window displays, all the models in the catalogues, all the colours, all the special offers, all the Martha Stewart recipes, all the piles of greasy food,
Этот город - предел самых ярких мечтаний.
This town is more than any man could ask for.
Вот один из самых ярких примеров
This man is one of those few.
Тысячи ярких, желтых...
( man ) Thousands of bright yellow...
В проводимой им просветительской кампании он донес свою мысль до тысяч и тысяч школьников, которые запомнят эту изумительную сказку из жизни, как одно из наиболее ярких событий школьных лет.
In his campaign to create awareness, he reached thousands and thousands of school children who would remember his fabulous storytelling as one of the highlights of their school years.
Знаешь, может жизнь и состоит из таких лишь ярких событий, а все остальное, что с нами происходит - это только бледные отголоски этих событий.
I wonder if life is not made up of rare moments of great importance and lots of interludes that are only a shadow of them, hovering around us.
это как разрешить противоречие между удовольствием от ношения ярких цветов и необходимостью носить темные цвета.
is to solve the contradiction between the pleasure of wearing bright colours and the necessity of wearing dark colours.
И ярких
Laden with happiness
Я молодость провёл под сумрачной грозой, Сверканьем ярких солнц пронзённой кое-где ; Дожди и громы шли по ней такой чредою,
my youth consisted of dark thunder storms interrupted at times by a radiant sun the thunder and rain were so tempestuous that scarcely any fruit could ripen in my yard now I'm in the autumn of my years and I have a need for... and I have a need for a rake and spade