English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Я ] / Ярости

Ярости Çeviri İngilizce

1,723 parallel translation
В дичайшей ярости!
Absolutely furious!
Поэтому когда он прибыл на первую проверку, ему сказали об этом, он был в ярости, что эти туалеты существовали.
So when he arrived for his first inspection, he was told, he was furious that there were all these lavatories.
Фиона была бы в ярости, если бы знала, что ты станешь заниматься этой хернёй вместе со мной.
Fiona would be pissed if she knew you were into this shit with me.
Но потом, когда я потеряла ребёнка, появились вспышки ярости.
But then, when I lost the baby, it seemed cruel to back out.
Так ты хочешь увидеть какова я в ярости?
So you want to see what it's like when I am incensed?
Она вне себя от ярости.
Uh, on the rampage.
Наверно, она в ярости.
She must be livid.
Да, возвращайся, или я буду в ярости.
Yeah, you come back or I will be furious.
Мартышки были в ярости.
monkeys were furious.
Они никогда не соберутся с духом чтобы дать отпор вашей французской ярости.
They could never muster the courage to sustain your French fury.
Ну, сначала я была в ярости, но потом, поразмыслив, я поняла, что мы все делали глупости.
At first, I was mad, but I gave it some thought, and I realize we've all done foolish things.
Выпуск журнала "Черные яхты" и кубик Рубика, разбитый в порыве ярости.
A copy of Black Yachts magazine and a Rubik's cube that has been smashed out of anger.
Он был в ярости.
He was pissed.
Сколько ярости у V12 AMG на первом повороте.
V12 AMG fury powering towards the first corner.
Она преждевременно выпустила красное небо, в момент ярости.
She released red sky prematurely, in a moment of rage.
Второй этап, каким его знают люди, - фаза ярости.
It's the second stage that people know. The furious phase.
И проверить записи о женщнах, которых просили уйти из заведений из-за вспышек ярости.
And run incident reports on women who've been asked to leave businesses due to angry outbursts.
Он играет какую-то роль в фантазиях ее ярости.
He must play some part in the fantasy of her rage. She wants to punish him for something.
- Не подумай, что я в ярости. На самом деле, я думаю, что с твоей стороны очень благородно держать слово даже когда всё изменилось.
No, I'm not in a rage, in a fury, in fact, I think it's noble of you to want to keep your word when things have changed.
Брызги крови на стенах говорят о большем контроле и ярости, он наслаждается убийством.
He's smearing blood on the walls, exhibiting more control and rage over his victims, taking pleasure in the kill.
Его записи отразят историю жестокости, ярости против женщин и / или символов власти.
Their records will show a history of violence, anger toward women and / or symbols of authority.
Джек был в ярости, он был недовольнее, чем я.
Jack was furious, he had more of a beef than I did.
Он был в ярости.
He was livid.
Также утверждает, что я кипящий котел подавленной ярости.
Also claims that I am a boiling cauldron of repressed rage.
Это нападение было больше похоже на нападение ярости.
This was a more frenzied attack.
Время для ярости Божьей.
Time for God's wrath.
Ну что ж, у меня есть немного Божьей ярости...
Well, I got some God's wrath...
Она сказала, что начались вспышки ярости.
She said he'd been having violent outbursts.
У нас есть свидетель, видевший Валери выпивающей в баре, и она была в ярости из-за бывшего мужа.
We have an eyewitness that puts Valerie drinking at a bar, raging at her son-of-a-bitch ex-husband
Я догадываюсь, что ты в ярости, но семья, сам понимаешь.
I get you're pissed off, but family, you know.
Знак здорового компромисса... все в ярости.
The sign of a healthy compromise... everybody's pissed.
Конечно, да, но я сидела дома, сходила с ума и рассуждала, какого черта я от тебя в такой ярости, и решила : "Знаешь, что? Пойди и спроси у него".
Yeah, but I'm sat at home, going mad, and I'm thinking to myself, what the hell it is I've done that's pissed you off so much so I thought, "You know what?", just go and ask him.
Он был в ярости, когда разговаривал со мной по телефону, а потом умолял принять его до того, как контракт завтра вступит в силу.
In his ward. He went apeshit on the phone with me. And then begged for a sitdown.
Такое преступление можно совершить только в состоянии ярости!
It could only be a murder driven by rage!
Я знаю, что ты в ярости и что тебе больно, но это то, что мы делаем, то, над чем мы работаем каждый день.
I know you're furious and hurt, but this is what we do, what we work towards every day.
Вы не в ярости?
Are you not furious?
Рэдкнеп видел Хэдфилда в ужасной ярости.
Redknapp witnessed Hadfield in a terrible rage.
Убийство слишком жестокое и совершено в ярости.
This was bloody and frenzied.
И вы напились так, что по ошибке вломились в ваш прежний дом, где, горя от ярости и ревности, вы зверски убили двух ни в чем не повинных незнакомых вам людей!
And became so intoxicated that you mistakenly broke into your old house where, consumed with rage and jealousy, you brutally murdered two innocent strangers!
Я тоже в ярости.
I am as outraged by it as you.
- В ярости?
- Furious?
А я в ещё большей ярости, если это конечно возможно.
And I'm more furious, if that's even possible.
В ярости?
Furious?
А я в ещё большей ярости!
And I'm more furious!
То есть вы мне говорите, что не чувствуете ярости?
You're actually telling me you're not furious.
И ты знаешь, какой она бывает, когда в ярости.
And you know how she is when she's angry. Yeah.
Он, должно быть, в ярости.
He's gonna be so mad. Nurse, do you know if my daughter's coming today?
Это шум, созданный идиотами, полный звука и ярости и ничего не значащий.
That is the noise made by idiots - full of sound and fury and signifying nothing.
Но мои предки в ярости.
But my parents are really pissed.
Затем мой отец ушел в ярости оставив лишь осколки моей семьи
Afterwards, my father took off in a rage, and the rest of my family scattered.
"Газы ярости."
Fumes of Fury.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]