English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ A ] / Aguas

Aguas Çeviri İspanyolca

1,962 parallel translation
Некогда в морях, омывающих Филиппины, была богатая жизнь, но из-за активного промысла достаточное количество рыбы теперь можно обнаружить только на опасной глубине.
Una vez los mares que rodean a las islas Filipinas rebosaban de vida, pero la sobreexplotación es tan grande que para hallar una cantidad adecuada de peces hay que entrar en aguas peligrosas.
Им приходится противостоять морозу, лавинам и ледяной воде.
Se tendrán que enfrentar a temperaturas bajo cero, avalanchas y aguas congeladas.
В бассейне Амазонки одна мать готовится к поднимающейся воде.
En la cuenca del Amazonas, una madre se prepara para la crecida de las aguas.
Черепахи - надежный источник белка, когда поднимется вода, поэтому эти яйца крайне ценны.
Las tortugas son una fuente segura de proteínas cuando las aguas se deborden, por lo que estos huevos son una maravilla.
Их воды могут дать нам многое, но они же могут и всё отнять.
Sus aguas nos puede dar mucho pero también pueden llevarse todo.
Это одни из самых захватывающих и желанных кадров, и план такой, что мы сможем проследить за человеком, идущим по канату, так, что камера сначала движется вместе с ним, а потом поворачивает и показывает бушующие волны.
La idea es filmar uno de los momentos más excitantes que hayamos rodado, seguiremos a alguien que literalmente camina sobre la cuerda floja, por lo que la cámara les seguirá y después hará una toma de las aguas embravecidas.
В воде родника.
En las aguas de primavera.
Ну, если упадешь в воду, то ведь первым делом снимаешь тяжелое пальто?
Bueno, si cayese en esas aguas, intentaría deshacerse de ese pesado abrigo, ¿ verdad?
Потому что лизбинзм означает что я розовая... роза, цветущая на помойке посредственности.
Debido a lizbeanismo soy un dique... ( dyke - bollera en inglés ) para parar la subida de las aguas de la mediocridad.
Я пойду вниз по реке и попробую отыскать его.
Vale, iremos, iré aguas abajo y veré si puedo encontrarlo.
- У Изобель отошли воды.
Isobelle acaba de romper aguas.
Если кто-то из вас, тюфяков, захочет обнять Карлу, То пусть держит свою талию подальше, чтобы вы были похожи на букву "А"
Si alguno quiere darle un abrazo a Carla, le hacéis una reverencia como un tejado a dos aguas.
Но от судебного клерка, я слыхал, что твой корабль дал течь.
En cualquier caso, he averiguado del secretario judicial que tu barco hace aguas.
Проползти по коллектору или крысиным норам... по сточным водам, с крысами...?
¿ Arrastrarnos a través... de alcantarillas o... hueco para ratas o guaridas subterráneas llenas de aguas residuales y o ratas?
Нас было семеро... засунули в мешок и бросили в холодных водах Чесапикского залива. - Боже мой.
Éramos siete... metidos en un saco a la deriva en las frías aguas de la Bahía de Chesapeake.
Глубоководные разрушители или что нибудь типа этого.
Clases de demolición en aguas profundas o algo así
Знаете, я взяла только две бутылки воды.
Sabes, sólo traje dos aguas.
Дай мне одну бутылку.
Dame una de esas aguas.
Послушай, подай-ка мне эти бутылки.
¿ Me das esas aguas?
Он покрестится прямо здесь, в водах залива Бискейн.
Va a recibir al Espíritu Santo allí, en las aguas de Biscayne Bay.
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стезю правды ради имени Своего.
Me hace descansar en verdes pastos, me guía por arroyos de aguas tranquilas, me da nuevas fuerzas y me lleva por caminos rectos haciendo honor a su nombre.
Ты готовишь чай из сточной воды.
Usas aguas residuales para preparar el té.
доклады о любых замеченных попаданиях токсинов в грунтовые воды ;
Reportes de cualquier columna de humo o aguas subterráneas tóxicas.
Теперь мы можем ожидать вымирания скота, мор, горящий град.
Podemos esperar al ganado muerto, aguas hirviendo, granizo de fuego.
У меня нет желания раскачивать лодку до тех пор, пока мы будем партнерами.
No quiero agitar las aguas... mientras podamos tomar las decisiones como aliados.
И поверь мне, Зои Харт, мы выпроводим тебя отсюда.
Y créeme, Zoe Hart, te vamos a mantener alejada de nuestras aguas.
У тебя отошли воды?
¿ Has roto aguas?
Впереди бурные воды.
Aguas turbulentas por delante.
Да, но они не из наших вод.
Sí, esto no es de nuestras aguas.
Моя сестра не привыкла к тому, что всё идёт хорошо, так что это неисследованная территория.
Mi hermana no está acostumbrada a que las cosas vayan bien, así que estas son aguas inexploradas.
Я же здесь, как не в своей тарелке.
Estoy en aguas desconocidas ahora.
Эти воды, я на большой глубине, мистер Эксли.
Estas aguas en las que estoy son muy profundas, Sr. Exley.
Вот... опытный дайвер тонет на мелководье.
Bueno... un buceador experto que se ahoga en aguas poco profundas.
Как вы можете видеть, дождевая вода смешивается с захороненными токсичными химикатами и просачивается в грунтовые воды, которые выступают основным источником воды в Бенсенвилле.
Como puede ver, el agua de lluvia se mezcla con los químicos tóxicos enterrados y se filtra en las aguas subterráneas que actúan como suministro de agua principal en Bensenville.
Хотя нет никакого официального подтверждения наличия или отсутствия химического шлейфа в грунтовых водах под Бенсенвиллем, ученые, с которыми связался отдел новостей 6-го канала, предполагают возможность наличия потока, движущегося под местной начальной школой.
Aunque no hay confirmación oficial de si una fuga química existe en las aguas subterráneas debajo de Bensenville, Científicos entrevistados por canal seis creen que podría haber un flujo potencial moviéndose por debajo de una escuela primaria local.
Возможно ли что что-то вроде этого могло затонуть в местных водах?
¿ Es posible que algo como esto pudiera haberse hundido en aguas locales?
мировой лидер в разведке глубоководных кораблекрушений.
el líder mundial de la exploración de restos de naufragios en aguas profundas.
Стой, стой, стой. Там очень глубоко.
Esas son aguas profundas.
Вот почему вы ощущаете себя будто в лодке, плывущей по волнам.
Eso es lo que hace que te sientas en un bote en aguas turbulentas.
Тело извлекли из воды вблизи пляжа Ароя позже этим утром- - в него стреляли трижды.
El cuerpo ha sido sacado de las aguas de Arroyo Beach esta mañana... tiene tres disparos.
А 907 могут только запутать.
907 sólo enturbian las aguas.
Время для удара настало тогда, когда паром вошел в бурные воды, единственного удара, когда вы знали, что все будут озабочены тем, как получше ухватиться, когда на судне будет качка.
El momento del ataque fue cuando el ferry navegaba en aguas bravas, en el remolino, un solo ataque cuando sabía que todo el mundo estaría distraído por tener que sujetarse. - ya que el barco se movía.
Мы помним важные вещи, которые мы видели по телику, которые помогают нам плыть по волнам нашей жизни.
Recordando cosas importantes que vimos en la tele que nos ayuda a navegar en estas duras aguas que son nuestras vidas.
Стоки с ранчо Стека уже влияют на кислотный баланс грунтовых вод, и ещё момент, который вы никогда не упоминаете на этих...
Los residuos del rancho de ganado de Stack ya están afectado al equilibrio del PH de las aguas subterráneas, - y hay otra cosa que no están tomando en...
Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
En verdes praderas me hace reposar. A las aguas tranquilas me conduce. Da nuevas fuerzas a mi alma.
Они мигрировали в пресноводные реки для размножения, где молодняк мог быть в большей безопасности, но взрослые особи подвергались новым угрозам.
Se piensa que migraba hacia aguas más frescas para reproducirse, en donde los recién nacidos estarían más seguros, sin embargo, los adultos están expuestos a nuevos peligros.
Будте добры пару тарелок и два кокосовых молока, пожалуйста.
Me pones un par de platos picantes y, dos aguas de coco, por favor.
Вы вошли в территориальные воды США.
Está entrando en aguas territoriales de Estados Unidos.
Их среда обитания - водоемы Среднего Запада, и они совсем не эндемичны для Вирджинии
Son originarias de las aguas del Medio Oeste, y no son nativas de Virginia.
У меня только что воды отошли.
Acabo de romper aguas.
Надписи :
Aguas termales. Por cierto....

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]