Carrera Çeviri İspanyolca
11,902 parallel translation
Сказал, что вы бы могли...
Dije, que podría tener... una carrera.
Могли телеведущей быть.
Una carrera como locutora, estoy seguro.
Ты делаешь карьеру.
- Has avanzado en tu carrera.
Ведь для чего-то я оплатил тебе юридический диплом.
Te he pagado la carrera de derecho para algo.
Это был конец блистательной карьеры Бельока, который метил на пост председателя Правительства.
[NARRA] "Eso fue el final para la brillante carrera de Belloch hacia la presidencia del gobierno".
- Он построил всю свою карьеру на нём.
Ha modelado toda su carrera basado en él.
Давай наперегонки.
Una carrera hasta la cima.
Представь, что ты агент министерства на закате довольно унылой карьеры.
Imagina que eres agente del Tesoro, y te acercas al final de una carrera espectacularmente aburrida.
Это могло бы перевернуть мою карьеру, если бы я только послушал его.
Podría haber transformado mi carrera, si solo hubiera prestado atención.
Тебе не выиграть гонку со временем!
¡ No ganarás una carrera contra el tiempo!
В Формуле-1 не поездишь, конечно.
No vamos a ganar una carrera.
Я оставлю это с тобой пока гонка не будет решен.
Dejaré esto con ustedes, hasta que la carrera esté preparada.
И я буду стараться, чтобы направлять вас. Теперь, когда начинается гонка, не пытайтесь взять на себя инициативу.
Y trataré de guiarte y cuando comience la carrera... no trates de tomar el primer lugar.
Гонка принесет его к вам.
La carrera lo traerá hacia ti.
Для того, чтобы бороться с хорошей борьбой, чтобы закончить гонку,
Para pelear la buena lucha. Para terminar la carrera.
Отслужишь свои 20 лет?
¿ Harás carrera? ¿ Trabajarás 20 años?
У вас есть желание сделать карьеру или мечта о профессии, которую вы хотите.
¿ Aspira a tener una carrera, tiene un sueño profesional que Ie gustaría concretar?
То есть, ты и про скачки все знаешь?
También sabes todo sobre caballos de carrera.
Ладно, может скачки не были моей лучшей идеей.
Quizá la carrera de caballos no fue la mejor idea.
Брайс, ходят слухи, что ты вот-вот заключишь сделку с "Крафт".
Gracias a mi tienes una carrera y Pam es representante de ventas.
Надеюсь, ты не поставила свою карьеру на эту карту.
Espero que no hayas arriesgado tu carrera por resolver esto.
Тина у нас хочет сделать карьеру.
Tina es la que tiene una carrera.
Вот тут могила неглубокая и на скорую вырыта.
Esta tumba fue hecha a la carrera.
Лори, Если это не так, моя карьера в качестве специалиста по безопасности, закончится, как веб-сайт и визитной карточки.
Lori, Si esto va mal, mi carrera como experto en seguridad, terminará, Como el sitio web y la tarjeta de visita.
Я больше беспокоюсь о вашей карьере в качестве пилота.
Estoy más preocupado por tu carrera como piloto.
Что делать, если я сделал вещи неправильно, закрыв свою карьеру?
¿ Qué pasa si hago mal las cosas, cerrando mi carrera?
Во-вторых загрузка, пожалуйста, о втором периоде?
Segunda subida por favor, acerca de la segunda carrera?
Ад в президентской гонке, сэр.
Vaya carrera presidencial, señor.
На службе я всё время терплю это дерьмо.
He tolerado esta mierda toda mi carrera.
- Что? Ерунда! - "Сумасшедший, шарлатан-неудачник, который за всю свою жизнь ничего не достиг."
"Un ingenuo charlatán fracasado que jamás tuvo éxito en su carrera".
Андерсон что, все мыло перевел?
Buena carrera.
Тут это не пройдет. Слишком длинные шаги, замедленная каденция могут стоить вам четверти секунды и в итоге всей гонки.
Si dan pasos más largos o si la cadencia es muy lenta eso les puede costar un cuarto de segundo y la carrera.
Дамы и господа, первый финал спринтерской гонки, забег на 100 ярдов!
Damas y caballeros la primera final del día, la carrera de las 100 yardas. - 3 : 15 PM
Ты оглянулся на него на 90 метрах, и это стоило тебе гонки.
Volteaste a verlo en los 90 metros y eso te costó la carrera.
Нет, он делает из моего фильма шедевр.
Está echando su carrera por la borda. No, está haciendo mi película.
Министр Геббельс распорядился не снимать этот забег.
Tenemos órdenes del ministro Goebbels de no filmar la carrera.
Не слишком ли многое мы возлагаем на одну гонку?
Es mucha presión para una sola carrera, ¿ no?
Это не твой забег.
No es tu carrera.
Начало новой карьеры?
¿ Empezar una nueva carrera?
А ведь ты мог прекратить суетиться, вернуть семью, но хватит с тебя моей щедрости.
Podrías dejar esta carrera de ratas sí quisieras, y estar con tu familia otra vez, pero mi generosidad es fugaz.
Потому что если нет, то вы будете до конца карьеры помощником работать.
Porque si te equivocas, vas a realizar la revisión de documentos... por el resto de tu carrera.
Почему ты не охотишься с нами, Коротышка?
Vamos a hacer una carrera.
Да, работал, но сейчас я собираюсь сменить карьеру.
Sí, pero estoy teniendo un cambio de carrera en este momento.
Знаешь, твоя журналистская карьера заканчивается, когда ты начинаешь подкидывать мне истории о своей мамочке!
Sabes que tu carrera como periodista... está en el inodoro cuando... ¡ comienzas a lanzarme historias sobre tu madre!
Нужно начать карьеру, которая поставит меня на ноги, понимаете?
Tengo que encontrar una carrera que... realmente tenga impulso, ¿ saben?
Кто-то сделал фотографии и угрожает разрушить мою карьеру, если я не заплачу им 4000 долларов.
Alguien tomó fotos y amenazan con destruir mi carrera... si nos les pago 4.000 dólares.
Ваша карьера очень интересна, но нам нужны доказательства...
Antes de ir a la historia, necesito saber más de ti, como tu carrera, has tenido una carrera interesante, pero The Guardian necesita de evidencias.
- Ради карьеры?
¿ Crees que realmente querrías una carrera?
- Как у тебя?
¿ Una carrera como la tuya?
Как ты смеешь сомневаться в моей преданности?
He arriesgado mi carrera. ¿ Cómo te atreves a cuestionar mi compromiso con esta historia?
[Светлана] Лёня быстро продвигался по службе, а начальнику это не нравилось.
Leonid estaba ascendiendo rápido en su carrera y al jefe no le gustaba.