Dada Çeviri İspanyolca
1,403 parallel translation
"Когда эти конверты будут переданы " адресату,
" Una vez que los sobres fueron entregados a sus destinatarios les será dada una carta.
Учитывая предыдущие события, для этого предположения были все основания.
Dada mi experiencia previa, No es una suposición irracional.
Мэм, ему полномочия выдала сама Президент.
Señora, su autoridad fue dada por la presidenta.
Мы с большой осторожностью подходим к таким деликатным вопросам.
Tomamos el máximo cuidado dada la naturaleza delicada de estos arreglos.
Но учитывая твоё привилегированное положение у королевы Софи-Энн, я бы предпочёл, чтобы ты был лишь у меня.
Pero dada su posición privilegiada con la Reina Sophie Anne prefiero tenerte para mí.
Учитывая технологии, которые у них есть, это их не остановит, но хотя бы даст нам какое-то пространство для маневра.
Dada la tecnología a su disposición, Eso no los detendrá, pero nos dará algún descanso.
А если учесть, что это за правда, выбор-то... не из лёгких.
Y, honestamente, dada la verdad, es una decisión difícil.
Принимая во внимание присущее тебе чувство долга я удивлен, что ты до сих пор снова с ней не развелся
Dada tu tasa normal de compromiso me sorprende que todavía no estés re-divorciado. Podría ayudarte a encontrar un lugar.
- Без причины.
- Sin razón dada.
Учитывая историю отношений Кейси и Коста Гравы, только представьте, что они с ним сделают.
Casey estaba haciendo su trabajo. Dada la historia de Casey con Costa Gravas, quiero decir, imagine que estarán haciéndole
Ваши сердце и лёгкие уже ослаблены, поэтому операция невозможна, учитывая расположение опухоли.
Debido a sus problemas de corazón y pulmones y dada la ubicación del tumor, no podemos operar.
- И мне очень жаль, учитывая, что ты очень подходила для этой работы, судя по тому, как грамотно ты блефовала вчера с Натали.
- Lo que es una lástima, considerando que claramente eres lo suficientemente lista para el trabajo, dada la forma en la que engañaste a Natalie ayer.
Это грех, и подрывает моё положение,
Es pecado, y dada mi posición,
Я была приглашена на вечеринку, устроенную в мою честь.
Me invitaron a una fiesta dada en mi honor.
Учитывая связь Мари Гвилльям к Рочертскому Приюту, и их сферу деятельности, взгляни на вот это.
Hay más, me temo. Dada la conexión con Mary Gwilliam y la Fundación Casa de Rochester y su particular línea de negocio, eché un vistazo a esto.
Я подумала, что должна принести его лично, учитывая всю важность и...
Pensé que debía traerla yo misma, dada su importancia y...
Я сказал своему начальству, что, учитывая ваши связи с ФБР, мы можем доверять вам.
Les he dicho a mis superiores que dada su relación con el FBI.. ... podríamos confiar en ustedes.
Учитывая визуальное отсутствие взрывателя и момент подрыва, взрыв, скорее всего, произошел случайно.
Dada la falta de un detonador discernible y el momento de la detonación, la explosión fue probablemente un accidente.
Возможно, но если приходится выбирать, евреи выбирают китайскую кухню.
Entiendo tu punto, pero dada la elección Los judios siempre vamos a la comida china.
Алишу Тейтум выписали и отправили к психиатру?
Perdón, Dra. Baylow. ¿ Alicia Tatum está siendo dada de alta solamente con una nota para una consulta psiquiátrica?
Никогда не предлагали свое общество, всегда держались в тени,.. ... ожидая, когда к вам обратятся. Вас терзали скандальi, и злило принуждение.
Nunca dada, siempre en secreto esperando que otros descubran ese grito en usted y furiosa si lo hacen.
Дача показаний против банды Карсона... сколько, месяц?
Dada la profundidad de los lazos criminales de Carson... ¿ Meses?
А если учесть нашу неспособность общаться с умершими..
Y dada nuestra miedosa falta de comunicación Con la muerte...
Даже если судья исключит внедорожник, в результате моего представления в зале суда, Это не все, что возможно.
Aunque la jueza quite el vehículo lo cual dada mi actuación en la corte no es nada seguro.
Но в данной ситуации, я думаю, мне просто придется показать это.
Pero dada las circunstancias, Creo, que simplemente tendre que mostratelo.
В нашей ситуации так будет лучше.
Pero dada nuestra situación, creo que es nuestra mejor opción. - Gracias, a todos.
её состояние стабильно.
Pero dada su situación, todo parece ir bien.
Мы подумали, учитывая жестокость и отвратительный характер этих недавних убийств, вы должны быть обо всем проинформированы. - Ага
Pensamos que debería estar informada, dada la brutalidad y atrocidad de los asesinatos más recientes.
Учитывая чрезмерное количество стимуляторов и алкоголя, возможно, что Риччи Ви просто упал, сломал себе мозжечок об бетон.
Dada la excesiva cantidad de estimulantes y alcohol, es posible que Ritchie la V simplemente se desmayara, fracturandose su cerebelo contra el hormigón.
Учитывая ваш рост, вы имеете слишком большой вес для балерины.
Dada su altura, está muy por encima del peso óptimo para una bailarina.
Учитывая флуоресцентную спектрометрию магния нам нужно вот столько.
Dada la espectometría fluorescente del magnesio, las necesitarás.
Что приводит к бару как возможному месту преступления всего в двух кварталах от реки.
Y dada la localización del Old Haunt, Una potencial escena del crimen, solo a dos bloques del río.
Мы так же отслеживаем его кредитные карты, и выдали ориентировки на территории трех штатов, но учитывая все планирование у них у же был продуман план побега скорее всего.
También monitorizamos sus tarjetas de crédito, y hemos enviado órdenes de búsqueda en la zona triestatal. pero dada toda la organización, probablemente tenga una ruta de huida ya planeada.
Что мне не нравится, так это видеть, как люди используют J-money, чтобы сдерживать остальных, потому что мне кажется, что истинная духовность или как вы это называете в том, чтобы наслаждаться дарованной тебе жизнью.
Lo que no me gusta ver es a la gente usando el dinero de Jesús para estropear el estilo de todos, porque a mí me parece que la verdadera espiritualidad, o como quieran llamarla, trata sobre disfrutar de la vida que te ha sido dada.
Послушай, я сомневался, говорить ли тебе, учитывая твою склонность к паранойе, но возможно за нами сюда едут плохие люди.
Mira, he dudado en decirte esto, dada tu tendencia a la paranoia, pero quizás unos tipos malos estén tras nosotros, así que vamos.
Ну, ты не совсем Лучшая в давании вопросов самому себе.
Oh, bueno, tú no eres exactamente muy dada a devolver las llamadas.
В пределах полученого тобой в колледже образования
Dada tu educación de universidad pública
Я бы хотел отметить, что учитывая тот факт, 8 лет это разумный срок.
Lo que me gustaría señalar es que, dada la evidencia, ocho años es razonable.
Но, как вы знаете, Я сам был поздним добавлением к этому делу, и, учитывая мое состояние, Я мог бы..
Pero, como sabe, yo mismo he sido una incorporación de última hora en este caso, y, dada mi condición, Puedo ser...
Но думаю, из-за этих ваших фокусов он и разговаривать с вами не захочет.
Pero dada tu actuación ahi, dudo que te de.. la hora.
Оливия... То что с вами происходит, связано с родом Вашей профессиональной деятельности, печальными событиями, с которыми вы сталкиваетесь в повседневной жизни, в совокупности с травмой головы, так что не удивительно, что ваше сознание создало эту фантазию... как способ справиться с травмой.
Olivia... lo que te está pasando, dada la naturaleza de tu trabajo, de los eventos transtornados que con los que entraste en contacto sobre una base regular, unido a la herida de tu cabeza, no es un sorpresa
Может, Питер позволит всем прослушать запись, сделанную прошлой ночью, учитывая его тягу к занятиям, опасным для жизни?
Quizá a Peter le gustaría escuchar la cinta de anoche en voz alta para todos dada su reciente afición a las actividades peligrosas.
Бекки выписали из больницы.
Becky fue dada de alta del hospital.
Согласно условию Дафны, право собственности на устройство переходит к брату Ноя.
Dada la condición de Daphne, la propiedad del dispositivo recae en el hermano de Noah
Предупреждения в настоящее время дано в это время
La alerta está siendo dada en estos momentos
Учитывая мою последнюю встречу с Саймоном, я сказал Вону, что на этот раз, хочу сам управлять охранной.
Dada mi última vuelta con Simon, le dije a Vaughn que quería controlar la seguridad esta vez.
Вверх ногами.
Dada vuelta.
Отпечаток на этой гильзе помещает вас в переулок шесть лет назад со своим старым партнером по преступлениям, который склонен к мошенничеству с кредитками.
La huella en ese casquillo de cartucho te pone en un callejón hace seis años con, dada su inclinación por el fraude con tarjetas de crédito, supongo que antiguo socio en el crimen.
В свете данной угрозы, вы все еще хотите послать вниз ищеек?
Dada esta amenaza, ¿ sigues queriendo enviar a los rastreadores?
Учитывая наше отношение к терроризму, это - глобальное происшествие.
Dada nuestra postura ante el terrorismo, ésta es una vergüenza mundial.
- А что это?
Bueno, dada la amplia gama y la precisión, tenía que ser un rifle, y lo que esperarías es un calibre 33, pero fue un 44-40.