Espíritu Çeviri İspanyolca
6,162 parallel translation
Духовенство, чтобы поднять настроение.
El clero para elevar el espíritu.
Опустошение сломило дух саксов.
El desgarrador rompió espíritu de los sajones.
" то сделал с моим ангелом этот злой дух?
¿ Qué le hizo a mi ángel este espíritu maligno?
Я точно знаю, что жертвенность и великодушие присущи этой работе.
Conozco muy bien el sacrificio y la generosidad de espíritu que requiere el trabajo.
Первый я хочу закончить быстро, чтобы не потерять дух.
Quiero terminar el primero de ellos de forma rápida, a fin de no perder el espíritu.
" Либо ты веришь в дух, либо в материю.
" Tanto el espíritu como la materia es tu modelo.
"Оказалось, духовным животным Ларри был... ёж".
"Resultó que el espíritu de Larry era... el erizo".
И моим принципом был "тиккун олам", что в иудаизме означает "исправление мира", и я...
Y he venido en el espíritu "reparar el mundo, y yo..."
И именно поэтому, может, кто-нибудь соизволит рассказать мне, что это за херня с ещё одной утечкой данных.
- Sí. En ese espíritu, quizás alguno podría decirme cuál fue la otra fuga de datos.
Он поддерживал тебя тогда, он поддерживал тебя тогда, когда ты уехала в Сан-Франциско, и даже не смотря на то, что его больше нет, уверяю тебя, Большая Д, его дух всегда будет с тобой.
Estaba allí para ti entonces, estaba allí para ti cuando te mudaste a San Francisco, y a pesar.. de que no esta aquí ahora. Te digo Gran D, siempre va a estar contigo en espíritu.
Во имя Отца, Сына и Святого Духа. Аминь.
En el nombre del padre, del hijo y del espíritu santo, amén.
Пока я не увижу эти пределы, я не смогу сказать, что почтил его дух.
Así que a menos de que busque esos límites, no puedo decir que he honrado su espíritu.
Бог — наш отец, сын, и Святой Дух являются одним Богом!
¡ Dios, el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son el único Dios!
" Я верил, что ваше прибытие хороший знак и я принял Капитана Флинта как гостя с добрыми намерениями.
" Confié en la buena fe de su llegada y acepté Capitán Flint como mi invitado con el mismo espíritu.
Не надо бояться, дух.
No temas, espíritu.
Я говорю с духом Бетани Гиллиам?
¿ Estoy hablando al espíritu de Bethany Gilliam?
Мы вступали в контакт с духом женщины, которая работала здесь в середине 19-го века, по имени Бетани Гиллиам.
Para entrar en contacto con el espíritu de una mujer que trabajó aquí en la década de 1850 llamada Bethany Gilliam.
Элиас нанял меня призвать её дух, чтобы я могла попросить её перейти в мир иной.
Elias me llamó para que convocara a su espíritu y le pidiera que pasara al más allá.
Мне нравится ее боевой дух.
Me gusta su espíritu.
Он воспрял душой выглядел более сосредоточенным, более оптимистичным, более очаровательным.
Su espíritu parecía elevado parecía más enfocado, más optimista, más encantador.
"Я посвящаю себя вещам, связанным с духом".
" Soy devoto de los asuntos del espíritu.
Сказал, что дивиденды накопятся в части усиления духа.
Decia que los dividendos se acumularían en términos de crecimiento del espíritu.
Ребята, знакомьтесь с духом Дома беженцев.
Chicos... Les presento al espíritu del refugio.
Добро пожаловать... дух щедрости, которым, я знаю, ты обладаешь.
Bienvenidos... en el espíritu de la generosidad con el cual se que lo ofreces. Estoy buscando a un hombre
Столкнувшись с настоящей несправедливостью, даже мелкой, Джуниор начал действовать в духе доктора Кинга.
Cuando se enfrentó a una verdadera... injusticia, aunque fue pequeña... en el espíritu del Dr. King, Junior sabía cómo defenderse.
Вы были там... Мысленно, если не лично.
Estaba en espíritu si no en persona.
Тело твое умрет, но твой дух будет жить вечно.
Tu cuerpo morirá, pero tu espíritu será eterno.
Милость Господа нашего Иисуса Христа и любовь Бога и единство Святого духа навеки с нами.
Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor de Dios... y la comunión del Espíritu Santo esté siempre con todos nosotros.
А его дух останется с нами навсегда.
Y su espíritu permanecerá con nosotros para siempre.
Я восхищаюсь вашей силой характера.
Los aplaudo a todos por su fuerza de espíritu.
Честно говоря, я рад что вы оба перестали притворяться, и, ах скажем так, дали волю чувствам
Sinceramente, me alegro de que los dos hayáis olvidado vuestras pretensiones y digamos, dejado avanzar a vuestro espíritu.
Это тот боевой дух, который заставит тебя сделать правильный выбор.
Es ese espíritu de "puedo hacerlo" que te hace la elección perfecta.
Люблю свободу, поэтому не собираюсь торчать ещё одну ночь запертой в этой чертовой темнице.
Soy un espíritu libre, es por eso que no tengo intención de pasar otra noche atrapada en este maldito calabozo.
Вот это и есть - командный дух.
Ese es el espíritu de equipo.
Жизнеспособность человеческого духа и все такое.
La resistencia del espíritu humano y todo eso.
Лианн Лимли Тэйлор, во имя Отца и Сына, и Святого духа.
Leanne Lemmle Taylor, en nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
Я чувствую твою душу.
Percibo tu espíritu.
Мне нравится твой настрой.
Me gusta tu espíritu.
Насильники из нас фиговые.
Nos falta espíritu violador.
В истинном духе науки, мы будем держаться.
En el verdadero espíritu de ciencia, nosotros soldado
- Девчонки любят соперничать.
El espíritu competitivo de las mujeres es una locura.
Девочкам нравится соперничать, ты знала это?
Vuestro espíritu competitivo es muy fuerte. ¿ No lo sabías?
Очень надеюсь, что вы помните нашу предыдущую теплую встречу 14 лет назад.
Espero que recuerdes el afectuoso espíritu de mi audiencia previa hace 14 años.
Кризис, который поражает само сердце и душу и дух нашего национального самосознания.
Es una crisis que golpea en pleno corazón alma y espíritu de nuestro ser nacional.
Во имя Отца, Сына и Святого духа, мы собрались здесь, чтобы повенчать Розали Селфридж и Сергея де Болотофф, помолиться о Божьем благословении для них, разделить с ними радость и торжество любви.
En presencia de Dios, Padre y el Espíritu Santo, nos hemos reunido para ser testigos del matrimonio de Rosalie Selfridge con Serge De Bolotoff... para pedirle a Dios que les de su bendición, para compartir su alegría y celebrar su amor.
Во имя Отца и Сына и Святого духа. Спаси и сохрани...
En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
Верить в него - значит верить в дух этого праздника.
Que creer en él es creer en el verdadero espíritu de las fiestas.
В то, что надо быть щедрым. Жертвовать собой...
El espíritu de dar, del sacrificio.
Они забыли, что такое дух Рождества, жертвенность и щедрость.
Olvidaron el espíritu de la Navidad. El sacrificio de dar.
Вместо него появился более мрачный, более древний дух.
En su lugar, llegó un espíritu mucho más oscuro y ancestral.
Он оставил меня как напоминание о том, что бывает, когда потеряна надежда, когда забыта вера, когда умирает дух Рождества.
Me dejó como recordatorio de lo que pasa cuando se pierde la esperanza cuando se olvida lo que se creía y cuando muere el espíritu de la Navidad.