Facto Çeviri İspanyolca
90 parallel translation
Или любого, у кого нет золотой плетёнки, Ты начинаешь считать трусом? Ты сам это сказал.
Todo aquel que no piense como el peluche de una niña de trenzas rubias es un cobarde ipso-facto.
Во-первых когда я зову тебя, я хочу, чтобы ты сразу появлялась и не заставляла меня искать тебя по комнатам.
Primero cuando te llame, quiero que vengas ipso facto y no que me hagas llamarte de cuarto en cuarto.
По факту эта церемония была поражением семьи Ямамори.
Esta ceremonia fue, de facto, una derrota de la familia Yamamori.
омпьютер, если ты не откроешь этот чертов люк и Ѕџ — " – ќ, я пойду пр € мо к твоим основным банкам данных и так теб € перепрограммирую, что вовек не забудешь.
Ordenador, si no abres esa escotilla de salida ipso facto, Iré derechito a tu base de datos principal con un enorme hacha y te daré una reprogramación que nunca olvidarás ¿ Capisco?
Он мне нужен К.М.С.
Quiero verlo ipso facto.
- Сделаю в лучшем виде, сэр.
Lo haré ipso facto.
На некоторое время это дефинитивный факт.
Es un facto definitivo temporalmente.
Этот идиот ЖЛГ должен был бы знать, что, создавая, два или три Вьетнама, тем самым он создаст две, -... или три Америки.
Este imbécil de JLG... debería haber sabido... que creando... dos... o tres Vietnams... ipso facto... él hubiese creado... dos, o tres Américas.
Я позабочусь об этом немедленно.
- Lo borraré ipso facto.
Каждой группе было предложено забыть о побочных аспектах дела. И сосредоточиться на фактах расовой сегрегации!
A cada grupo se le comunicó que ignorara ese aspecto del caso, y que se enfocara en la segregación de facto.
Дело говорит само за себя, услуга за услугу, девиз большинства пенисов.
Res ipso de facto, quid pro, e pluribus penis.
Это фактическая дискриминация.
- Definitivamente. Es discriminación de facto.
Именно поэтому их свидетель подтвердил, что 14-часовой рабочий день это, фактически, дискриминация женщин.
Y por eso su testigo estrella, la Srta. Camaro simplemente dice que la institución del día de 14 horas es discriminación de facto contra las mujeres.
Ограничения априори являются карательными.
La restricción es de facto punitiva.
Я пытался тебя оградить, но ты настоял на этой запоздалой игре в старшего брата.
Traté de mantenerte fuera, pero insististe en este asunto "post-facto"..... de hermano mayor.
- Из-за проблем со здоровьем Коррадо Сопрано выпустили из тюрьмы, где он ожидал суда. Однако прокуратура предполагает, что его племянник Энтони Сопрано все еще возглавляет мафию Нью-Джерси.
A pesar de que Corrado Soprano cumple arresto domiciliario fuentes de la fiscalía indican que su sobrino, Anthony Soprano sigue siendo el jefe de facto de la mafia de Jersey.
Я просто, де факто.. предписание суду эмансипировать прокламацию.
Estoy lleno de " "de facto" ", " "habeas corpus" "... y proclamación de la emancipación.
Госсекретарь Брекенрич... объявил себя временным Президентом... и присоединяется к Единому Миру.
El secretario de estado, Breckenridge... se ha declarado a si mismo presidente de facto... y se unirá a la Unión Mundial.
Тем самым.
Ipso facto.
Да, но если ничего меньше железного заграждения... не могло остановить эту машину... тогда, ipso facto [таким образом, лат.], это не мог быть человек... стовший на улице прошлой ночью.
Claro, pero si nada menos que un bloque de acero podría detener este auto entonces, en el hecho, no pudo haber sido un hombre parado en la calle la noche de ayer.
Господин президент, мы стоим перед фактом войны с Россией.
Sr. Presidente, estamos en estado de guerra de facto contra Rusia.
Ты работаешь на банк, банк работает на меня, соответственно я твой босс.
Tú trabajas para el banco, el banco trabaja para mí, así que, ipso facto, soy tu jefe.
Королева назначает губернатора, но фактически управляет там сама.
La Reina aprueba un gobernador con defensa interna y externa pero ella es la soberana de facto.
Довольно раздражённо.
De facto, gruño.
Де-блять-факто
De maldito facto.
Я имею ввиду, я и не думала, что вы раньше знимались этим.
Quiero decir, no tenia idea alguna que tú, uh, de facto, hacías este tipo de cosas.
Да. Вообще-то, я действительно ваша большая поклонница.
Si, de facto, soy un enorme admirador tuyo.
это факт,
Ergo de facto,
Тогда вы фактически станете папой.
¿ Entonces usted sería Papa de facto?
Тогда вы фактически станете папой, а он может никогда не освободиться из плена.
¿ Entonces usted sería Papa de facto? Y, dado que Su Santidad podría nunca escapar de su cautiverio...
Как Лорд Протектор вы будете фактически королем Англии.
Puesto que como Señor Protector, usted padre, iba a ser, ipso facto, el Rey de Inglaterra.
Ipso facto...
Ipso facto...
Нельзя навязывать тайну пост фактум.
No puedes imponer un secreto en una ex post facto.
Ipso facto.
De por sí.
- В силу самого факта, до отвращения.
Ipso facto, ad nauseam.
Я был на лекции и тот умный парень сказал, что для того, чтобы стать объективным, нужно перестать размышлять, но отдельно от мышления ничего не существует - "следовательно", "по самому факту", "Коломбо" ( прим. : столица Шри Ланки ), "Орео" ( прим. : продуктовая марка ).
Atendí a una conferencia en la que el filósofo dice que para que algo sea objetivo, debe estar separado de la mente, y nada está separado de la mente... ergo, ipso facto, Colombo, Oreo.
Следовательно, из самого факта, Коломбо, Орео.
Ergo, ipso facto, Colombo, Oreo.
Эрго, Ипсо-Факто, Коломбо, Орео, у нее не было проблем с наркотиками.
Ergo, Ipso-Facto, Colombo, Oreo, no tenía problemas con las drogas.
Я со своими коллегами занимаюсь составлением схемы нейрологической основы, поддерживающей осуществление глобальной обработки информацией, требующейся для всех познавательных умозаключений, включая научные исследования, что фактически ставит мои исследования приоритетными по отношения ко всем остальным изысканиям.
Mis colegas y yo estamos trazando los sustratos neurológicos que sirven para procesar la informacion global, que es necesaria para todo el razonamiento cognitivo, incluyendo la investigación científica, haciendo a mi investigación en ipso facto prioritaria en el ordo cognoscendi ( orden del conocimiento ).
Прошу прощения, но великая теория единообразия, разъясняющая всё сущее, фактически разъясняет и нейробиологию.
Perdoname, pero una Gran Teoria Unificante, en lo que se refiere a que explica todo, explicará la neurobiología ipso facto.
Не думаю, что правила позволяют менять выбор пост фактум.
No creo que las reglas permitan hacer un cambio post facto.
Как только кто-нибудь из них прочел их, они были де-факто опубликованы.
Tan pronto como uno de ellos lo leyó, fue publicado de facto.
Фэй и Майк де факто являются родителями.
Faye y Mike son los padres de facto.
Ну, тогда, ипсо факто у вас нет достаточных оснований для ордера на арест.
Bueno, entonces, ipso facto no tienen suficiente evidencia que constituya causa probable para una orden de arresto.
Нет, от неофициального мэра чайна-тауна.
No, el alcalde de facto de Chinatown...
Они комфортно себя чувствуют в среде где тебе бы не понравилось... в месте, где миллионы людей пользуются неформальными способами общения которые пересекают любые границы и преодолевают любые культурные различия.
Se siente cómodo en un entorno en el que no se... Un lugar en el que millones de personas usen una forma de comunicacion de facto que cruza las fronteras y trasciende las diferencias culturales.
И как таковой, это закон с обратной силой.
en mi opinión es una ley ex post facto.
Школа Маунтинсайд-хай де-факто занимается дискриминацией моей клиентки по признаку ее сексуальной ориентации.
La secundaria Mountainside está realizando actos de discriminación de facto basados en la tendencia sexual de mi cliente.
Отмена выпускного бала не имеет никакого отношения к дискриминации, ни де-факто, ни как-нибудь еще.
La cancelación del baile no tiene nada que ver con discriminación, de facto o de lo que sea.
We contend the museum's knowledge of the plant amounts to de facto consent.
Afirmamos que el museo conocía sobre la planta con consentimiento de facto.
Ну, ты же сам сказал про то, что нам нужны деньги?
- ¿ No dijiste algo de dinero? - Sí, pero no ipso facto.