Invade Çeviri İspanyolca
158 parallel translation
Купальники повелевают пляжами.
La moda de baño invade las playas.
Но мне не понравилось это тоже.
Me invade un sentimiento de culpabilidad.
Ты согласен не вступать в Остерлих. Я согласен не вступать в Остерлих.
Si usted no invade Osterlich, yo no invado Osterlich.
Ну-ну, доктор Джекилл, это уже моя епархия.
¿ El alma? Vamos, querido doctor. Ahora invade mi territorio.
Как только он меня увидел, так и сошёл с ума, стал сам не свой.
En cuanto me ve, un impulso lo invade y no puede contenerse.
Волна радости наполнила страну при известии о капитуляции Японии.
Una oleada de júbilo invade el país... al conocerse la rendición de Japón.
Феофар-Хан, эмир Бухары, бросает вызов моей власти, собирает армию на моей собственной территории, опустошает восточную Сибирь, угрожает Иркутску, где заперт мой родной брат.
Féofor Khan, emir de Bokhara, se rebela contra mí. Recluta un ejército en mi territorio. Invade y asola la Siberia Oriental.
Я не знаю, но ее считают разносчиком чумы, которая всех нас постигла.
- No sé. Dicen que ella tiene la culpa de la peste que nos invade.
"Враг захватил остров Уэйк. Очередная серьезная потеря США после Гуама."
EJÉRCITO ENEMIGO INVADE LA ISLA WAKE.
"Армия США высаживается на островах Тихого океана."
EJÉRCITO ESTADOUNIDENSE INVADE ISLAS DEL PACÍFICO.
Помоги нам постичь причину этого безумия на земле, причину, по которой мы истребили себя.
Ayúdanos a comprender esta locura que invade la tierra, la razón de porqué nos hemos destruido.
Знаете, я не виню вас, капитан, но есть в этом что-то нелепое как люди вваливаются в этот дом, даже не постучав.
Sabe capitán, no lo estoy acusando, pero es algo absurdo cómo la gente invade esta casa, sin ni siquiera golpear a la puerta.
Я лечу на Запад, и моя жизнь словно враг, мирно вторгающийся в небо.
Vuelo a Occidente y mi vida, es como un enemigo pacífico que invade el cielo,
Это случилось, когда ревизионизм проник в Советский кинематограф.
En ese momento el revisionismo invade definitivamente las pantallas soviéticas.
Должно быть, ДНК была подвергнута нападению чужеродных клеток.
Es increíble. El ADN invade las células extrañas.
хватило, чтобы пробудить во мне странное и новое для меня чувство.
Una emoción me invade. La esperanza de dicha y éxtasis...
Лес благоухает, олени жадно лакают воду, ничего не видя и не слыша...
La fragancia invade el bosque, los gamos beben sedientos, sin ver ni escuchar nada.
Затем кавалерия наносит беспощадный как пламя удар.
Tercero, la caballería invade tan despiadadamente como el fuego.
По всему телу жар. Везде слабость.
Siento que un calor interno me invade... y me pone completamente mojada.
Такое бывает, когда инопланетный механизм перенастраивает ваш компьютер.
Lo es cuando una máquina alienígena invade tu computadora.
Мне страшно! О! О!
" El miedo me invade.
Я хочу снимать людей, но только в анфас, а это невозможно.
En el norte, el ejército sirio invade los Altos del Golán. Quiero filmar a la gente pero quiero filmarla de frente, y no puedo.
Капитан, от всей души желаю вам удачи.
Oh, Capitán. Una gran emoción invade mi pecho.
Мы обнаружили неопознанный самолет.
Un avión desconocido invade nuestro espacio aereo.
воздействует еще сильнее.
El contaminante que invade nuestra nave es todavía peor.
Я так устала от людей вторгающихся в личную жизнь человека.
Estoy harta del público que invade mi vida privada.
Почему я всегда покрываюсь потом и начинаю дрожать, когда думаю о ужасных вещах, которые мистер Крилл может сделать со мной?
¿ Por qué será que empecé a temblar así y me invade un miedo atroz en pensar en el Sr. Krill y las cosas horribles que me hará?
Каждый раз, когда я думаю об этой войне, о нашем задании, я чувствую, что впадаю в панику.
No sé. Cada vez que pienso en esta guerra, en esta misión, me invade el pánico, como si una mano me apretara la garganta.
Она невидима, но она везде
# Como música que flota en el aire Invisible, mas te invade #
Боль пронзает твой мозг, глаза слезятся.
El dolor invade el cerebro los ojos se llenan de agua.
Он проникает внутрь нервных волокон и затем влияет на передачу информации.
Invade las vías sinápticas establecidas y las desvía.
Если этот парень такой сильный, почему бы ему просто не напасть на нас?
Si este tipo es tan poderoso... ¿ por qué no nos invade?
И это разве намек на то, чтобы появляться в 3 : 00 утра?
¿ E invade su casa a las 3 : 00 a. m.?
Поскольку это происходит в Пространстве Дрази я хочу, чтобы вы знали о том, что мы летим туда и нам может потребоваться ваша помощь.
Y ya que esto invade al espacio drazi quiero que sepa que entraremos, y pedimos su ayuda.
Слюна застыла. Холод овладевает телом Саида, мертвым, убитым.
Saliva congelada, el frío invade el cuerpo de Said, muerto, asesinado.
В моей голове прямо нашествие.
Invade mi mente.
Да, это действительно настраивает тебя на Рождество.
A uno le invade el espíritu navideño.
Если Гоаулды оккупируют планету, они контролируют Звёздные врата.
Cuando un Goa'uld invade un planeta, controla el Stargate.
словно бы свечи вокруг, красные огонечки горят!
Todo la niebla invade... Luces rojizas chispean... En una iglesia me encuentro, diré.
Это работает!
- ¡ Nos invade!
Темные силы проникли в наши храмы.
La oscuridad invade nuestros templos.
Но в ее королевство вторгается дьявольский магараджа.
Pero un malvado maharajá invade su reino.
Германия вторглась в Польшу... И свободное государство Денцига... покончило с усилиями и надеждами дипломатов...
Alemania invade Polonia... y el libre estado de Danzig... termiando los esfuerzos y esperanzas de diplomaticos... de un arreglo pacifico.
"Да, сердце сынов человеческих также исполнено зла, и безумие в сердце их, пока живы."
"Sí, el corazón del hijo del hombre está lleno de maldad, y la locura invade sus corazones mientras viven".
Эта история - сплошная неразбериха. а отец короля - тиран Йонсан.
La situación de la historia es un poco enredada. Japón invade durante el reinado del Rey Sejong, y el padre del Rey es el tirano Yeonsan.
Внезапно в центр внимания СМИ попал Саддам Хуссейн, чые вторжение в Кувейт послужило началом войны в Персидском заливе.
Repentinamente, la atención de la media cambia de dirección cuando Saddam Hussein invade Kuwait y comienza la Guerra del Golfo.
Я сопротивлялся, как мог, потому что чувствую, что фотографы и так слишком часто вторгаются в мою личную жизнь.
Yo me resisto... porque tengo la impresión que invade mi vida bastante.
Если Наполеон нападет, он - наша единственная надежда.
Es la única esperanza de Inglaterra si Bonaparte invade.
Basically, he said, "If you'll guarantee you won't invade Cuba мы выведем ракеты."... we'll take the missiles out. "
"Si nos garantizan no invadir Cuba sacaremos los misiles".
Для нас обоих очень важна своя территория.
Lamentablemente, tu territorio invade el mío.
Лес... пока она не теряется в лесу.
Seguis el camino unas horas hasta que el bosque lo invade y volveis al ambiente salvaje.