Judicial Çeviri İspanyolca
1,597 parallel translation
Мы можем получить разрешение суда
Podemos obtener una orden judicial.
Оказывается он не работает уже пару лет, но у меня есть постановление суда, открывающее доступ к психологической карте Тревиса Маршалла
Resulta que murió hace un par de años, pero tengo un mandato judicial emitiendo la evaluación Psicologica de Travis.
Знаешь, судебный пристав абсолютно может быть супер-героем.
Sabes, el agente judicial podría ser un superheroe.
Сейчас я прошу о приказе суда в соответствии со статьей 1085 гражданско-процессуального кодекса штата Калифорния чтобы суд потребовал от школы позволить моему клиенту прийти на бал с выбранным партнером
Y ahora solicito una orden judicial, conforme a la sección 1085 del código de California de procedimiento civil, pidiendo que el tribunal exija al colegio a que permita a mi cliente asistir al baile con la pareja que elija.
Ваша честь, для судебного распоряжения об отмене запрета должен существовать риск непоправимого морального ущерба.
Su Señoría, para que la corte ordene un mandato judicial, tiene que haber riesgo de daño irreparable.
Хотя аргументы представителя школы целесообразны, и непоправимого ущерба я не вижу, запрет отменен.
Aunque el argumento de la escuela es cerrado, Yo no veo daño irreparable. El mandato judicial es denegado.
И если он признает вину, они предпишут судебный пересмотр.
Y si es encontrado culpable, aprobarán la revisión judicial.
Если мы не хотим получить в будущем грязные обвинения, то мы должны его отпустить.
Al menos que queramos poner en riego una futura acción judicial, Tenemos que soltarle.
Предоставлен судебный запрет.
La orden judicial esta garantizada
Хотел бы я заверить вас, что судебная система всегда соблюдает все предосторожности, но...
Ojalá pudiera asegurarles de que el sistema judicial cumple con las garantías apropiadas todas las veces, pero...
Ваша честь, необходим судебный запрет,
Su Señoría, se solicita un mandato judicial
Uh, first contention is a broad claim that the separation of powers doctrine precludes judicial review of a claim of privilege...
La primera afirmación es una reivindicación amplia que la doctrina de separación de poderes excluye de la revisión judicial de una solicitud de privilegio...
That it is emphatically the province and duty of the judicial department to say what the law is...
Que es enfáticamente la provincia y el deber del departamento jurídico para decir que es la ley...
The separation of powers doctrine precludes judicial review of a claim of privilege...
La doctrina de separación de poderes excluye la revisión judicial de una solicitud de privilegio.
Oh, the court issuance from Watergate, with the word "president" excised.
La emisión judicial del Watergate, con la palabra "presidente" quitada.
Да, а так же я прораб, ипотечный брокер, нотариус и поручитель.
Pensé que eras agente inmobiliaria. También soy inspectora de construcciones agente hipotecario, escribana y fiadora judicial.
Хорошо, Типпи добивается разрешения суда проверить ДНК Тавалли на отцовство, а ты, Мэри, как женщина...
De acuerdo, ahora, Tippy está pidiendo una orden judicial para conseguir el ADN de Tahvalli y comprobar la paternidad. Y Mary, tú eres una mujer.
Ну, я не могу подать на него в суд.
Bueno, no puedo presentar una demanda judicial.
Ваша Честь, мы признаём Роберта Фэя виновным в участии в сговоре с целью совершения акта мошенничества и попытке исказить ход правосудия.
Su Señoría, encontramos a Robert Fay culpable de ser complice de la conspiración para cometer un fraude y de intento de obstucción judicial.
Постановление доставить в суд ( Хабеас Корпус ) против Хилла?
¿ Una orden judicial de Habeas Corpus contra Hill?
Он вручил мне уведомление.
Me ha expedido una orden judicial.
Вы сможете его оставить, после того как подпишете судебный запрет.
Será tuyo, después que firmes mi mandato judicial.
Уайатт... они в курсе, что мы застопорились на судебном запрете. Что значит, для них, что они платят разумную цену.
Wyatt... saben que estamos estancados con nuestro mandato judicial, lo que significa, para ellos, que son ellos los que nos tienen que dar un precio justo.
- Это копия кодекса поведения судей.
- Es una copia del código de conducta judicial.
И после судебного запрета, ты понимаешь, обе стороны решили пересмотреть...
Y luego después del mandato judicial, sabes, ambas partes decidieron reconsiderar...
Судебный надзор, в крайнем случае.
Supervisión judicial, como mucho.
Ты и есть поручитель.
Eres un fiador judicial.
Да, поручитель.
Una "fiadora" judicial.
Это связано с другим судебным иском относительно Аberdeen.
Un vínculo a otro documento judicial relacionado con Aberdeen.
- Шериф Томпсон, вот это - судебная повестка - призывающая Вашего согласия на дачу показаний по настоящему делу.
Sheriff Thompson, esto es una citación judicial requiriendo su testimonio en conformidad a una investigación en curso.
Добудь мне адрес Кайла, и пусть Манус получит ордер.
Consígueme la dirección de Kyle, y una orden judicial de Manus.
Чувак, это решать правосудию.
Tío, eso tiene que decidirlo el sistema judicial.
Ну, а может, меч и есть правосудие.
Bueno, quizá una espada sea un sistema judicial.
Ладно, давай впишем в ордер на арест имена всех людей которые скачали все комиксы про Одинокого Мстителя.
Vale, vamos a solicitar una orden judicial para los nombres de toda la gente que descargó los cómics del Vengador Solitario.
Юрист по имени Джессика Пирсон помогла мне закончить юридический факультет. И ей казалось, что мне не помешал бы опыт защиты в суде.
Un abogado en nombre de Jessica Pearson me ayudó a entrar en derecho, y tuvo la sensación de que podía usar la experiencia judicial.
Нам понадобится ордер на конфискацию этой яхты.
Vamos a necesitar una orden judicial - para confiscar este yate.
У вас есть ордер?
¿ Tiene una orden judicial?
Без судебного ордера оно никуда не поедет.
Sin orden judicial, no irá a ningún lado.
- Прощу прощения, что прерываю снова, Ваша светлость, но как часть выигранного дела против вышеупомянутой книги, мистер Кардифф добился судебного запрета, который, конечно, не позволяет нам не только обсуждать книгу здесь, но и не позволяет нам обсуждать даже
- Discúlpenme por interrumpir nuevamente, Su Señoría, pero como parte de la demanda que ganamos contra el antes mencionado libro, el Sr. Cardiff ha instigado una orden judicial, la cual, por supuesto, no solo implica que estamos inhibidos
Судебный запрет и действия мистера Кардифа стали темой дискуссий в английской прессе.
La orden judicial y las acciones del señor Cardiff son ahora tema de discusión en la prensa inglesa.
Мы до сих пор ходатайствуем о строгом соблюдении судебного запрета, ваша Светлость.
Todavía creemos que el bloqueo del mandato judicial permanece, Su Señoría.
Я просматривала дело вашего мужа, и... возможно, это была судебная ошибка.
Estaba viendo el caso de su esposo, y... pudó ser un error judicial.
У меня есть ордер.
Aquí tiene la orden judicial.
Полицейский, который обычно исполнял роль дьявола в пастореле.
El judicial, que hacía siempre de diablo en la pastorela.
Полицейский. Какой ужас!
Cómo que judicial, hombre.
Я должен был стать актёром, а не полицейским.
Yo deberia haber sido actor, no judicial.
Милый, у них есть ордер.
Cariño, tienen una orden judicial.
Как офицер, проводивщий задержашие в этом деле, беру на себя всю ответственность за мое участие в этой ошибке правосудия.
Como el oficial que hizo el arresto en el caso asumo la total responsabilidad por mi parte en este error judicial.
Откуда мы знаем, что мама с папой его не покрывают?
¿ necesitamos una orden judicial?
Поручитель под залог?
¿ Fiadora judicial?
Полицейский?
¿ Cómo que judicial?