English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ P ] / Peculiar

Peculiar Çeviri İspanyolca

549 parallel translation
- Это очень необычный вопрос.
Bueno, esa es una pregunta peculiar.
Странное желание.
Es bastante peculiar.
Такой же конверт.
Es el mismo peculiar tipo de sobre.
Он - странный тип.
Es un personaje peculiar.
Адольфус, странно, когда один джентльмен говорит это другому, но, честно говоря, ты единственный, кого я люблю.
Resulta muy peculiar que esto se lo diga un caballero a otro, pero la verdad es... que eres lo único en el mundo que quiero de verdad.
- Вы весьма своеобразный тип.
- Es un tipo peculiar.
Начнём с того, что у меня есть очень странное хобби.
Empezaré por decirle que tengo una afición muy peculiar.
Ничто не изменит особый вкус кофе "Кронин".
Nada. Nada puede cambiar el peculiar sabor del Café Cronin.
У него своеобразная репутация.
Tiene una reputación peculiar.
Весьма необычно.
Muy peculiar.
Это очень своеобразный нонсенс.
- Una tontería muy peculiar.
Нет ничего своеобразный в нем.
No tiene nada de peculiar.
Угол, под которым вошла пуля, был необычный.
El ángulo de la bala era peculiar.
Моя жена подняла меня на смех, и я понял, что моя жена - сноб и более глупа, чем я думал.
Mi mujer se rió de un modo peculiar. Y al llegar a casa descubrí algo. Dijo que la había humillado diciendo esas cosas,
- В чем проблема? - Это особая ситуация.
Esto es un tanto peculiar, juez.
Определенное своеобразие... Но нет перспективы.
Una característica peculiar, la perspectiva.
Мне неудобно в самом необычном месте.
Todo por seguir en esta peculiar pose.
Если ты услышал странный звук, это зашевелились мои волосы.
Si oyes un sonido peculiar, es mi piel erizándose.
Некоторым людям он кажется слегка координальным, но я считала, что...
Algunos piensan que es un poco peculiar pero a mí siempre...
- Он мне нравится.
- Es peculiar pero me gusta. - Siempre te gustó.
Мне кажется, стремно их так перевязывать.
¿ Qué? Es una forma peculiar de atarlos.
Ты был прав, Филипп. Книги были связаны странным образом.
Tenías razón, Phillip, los libros estaban atados de forma peculiar.
Весьма специфический клиент этот Корво.
Chantaje. Un sujeto bastante peculiar, este Korvo.
Даже если все считают твоего дядю чудаком, он остается моим маленьким братиком.
Aunque la gente diga que tu tío es peculiar sigue siendo mi hermano menor.
Когда вы в первый раз заметили что-нибудь необычное в поведении брата?
Dígame, ¿ cuánto tiempo ha pasado desde que notó algo peculiar en las acciones de su hermano?
Среднего роста, красные волосы одета своеобразно.
Es de mediana estatura, pelirroja, tiene un pelo muy bonito... va vestida de forma bastante peculiar.
Там описано очень характерное явление.
- Pues hay en el algo... muy peculiar.
Я чувствовал : она смотрит на меня, сквозь свои темные очки. Игнорируя, что мне не нравилось, то, что я читал, или умоляла меня в душе, полюбить сценарий.
Sentía como me clavaba los ojos tras sus gafas de sol, desafiantes esperando a que no me gustase lo que leía, o rogándome con peculiar orgullo que me gustase.
- Ты должен сам выяснить и сообщить прессе.
Sin mencionar a la prensa. ¿ Qué hay de peculiar en la velocidad del sonido?
В этом деле присутствует большая доля иронии.
En este caso hay un peculiar sentido de ironía.
Тафта имеет свой голос. Её звук не похож ни на один материал.
El tafetán tiene un sonido peculiar cruje como ninguna otra tela.
Должно быть что-то особенное в вас.
Deben de ver algo peculiar en ti.
Хотя я ношу смешную одежду и принял известные обеты я гораздо больше живу в мире, чем вы.
Aunque llevo una ropa peculiar y he hecho ciertos votos vivo mucho más en el mundo que usted.
Насколько я понимаю, вы должны провести какое-то расследование однако должна заметить, что ваши методы мне кажутся весьма странными и оскорбительными.
Sé que su deber es hacer esta investigación, pero la está haciendo de una forma peculiar e incluso ofensiva.
Знаешь, ты показала себя с неизвестной стороны.
Tú también eres bastante peculiar.
Она называется "Ползучий" и рассказывает о человеке, который особенным образом.. завязывал знакомство с женщинами :
Se llama El Asqueroso... y se trata de una persona que tenía una manera peculiar... de hacer amigas.
Все говорили убедительно, но у меня появилось такое ощущение, что ничего не складывается.
Todos sonaban tan seguros. El juicio evocó en mí un sentimiento peculiar. Nada es tan seguro.
Знаешь, не понимаю, как Эд Фейбр мог прислать такого странного парня, как ты.
No entiendo cómo Ed Fabre envió a un tipo tan peculiar como tú.
Это довольно странно.
¿ No es eso algo peculiar?
Она очень странная девушка.
No para ella. Es una chica muy peculiar.
Это очень странная семья со странными идеями.
Son una familia muy peculiar, de ideas muy peculiares.
Ты особенный ребенок
Eres una niña muy peculiar.
Мэм, снаружи происходит что-то странное...
¡ Señora! Está ocurriendo algo peculiar afuera.
Он был странным человеком.
Era un hombre peculiar.
Ну, а теперь, по странному обычаю здешних мест, вы могли бы и сами представиться.
Y ahora, siguiendo la peculiar tradición local, te toca a ti decir cómo te llamas.
Кто-то из вас сказал, что это просто его манера говорить.
Como dijo alguien, es simplemente su forma peculiar de expresarse.
Как ни странно, вы знаете, я им восхищаюсь. У него, как бы это выразить, уникальный вкус к драматическим моментам.
Aunque resulte extraño, hay que admirar a este hombre y su peculiar talento para lo dramático.
Вы, наверное, думаете, что мой муж, так сказать,.. оригинал?
Debes pensar que mi marido es peculiar.
О да, я помню, она сказала кое-что, что поразило меня в тот момент.
Recuerdo que en ese momento dijo algo que me resultó muy peculiar.
Ты странный человек.
Eres un hombre peculiar.
- Вы необыкновенная девушка.
- Es usted peculiar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]