Perdida Çeviri İspanyolca
9,519 parallel translation
Эти люди обречены.
Esta gente está perdida.
База потеряна!
¡ La base está perdida!
Привет, Дори. Ты потерялась?
Hola, Dory. ¿ Estás perdida?
Бедняжка потерялась!
¡ La pobre está perdida!
Она потеряна, совсем одна.
Ahí está nuestra amiga. Sola, perdida.
Без меня Бекки пропадёт.
Sin mí, Becky está perdida.
Заблудилась. Сложно.
Estoy perdida.
- Нашлась моя девочка.
- Mi niña perdida, estás aquí.
Возможно, наша письменность кажется им утраченной возможностью, отказом от второго канала общения. ЧЕЛОВЕК
Quizá ven nuestra manera de escribir como una oportunidad perdida de tener un segundo canal de comunicación.
Заплутали?
¿ Estás perdida?
Весь третий флот потерян.
Toda la flota está perdida.
Дюк нашел потерявшийся мячик!
¡ Duke encontró nuestra pelota perdida!
А вот проигрывателю ничем не помочь.
Esto, en cambio, es una causa perdida.
Но, как говорится, "Раз в году и палка стреляет".
Una bala perdida.
Знаешь, хитрый койот поведал мне об утрате и добродетельности такое, чего тюрьма никогда не смогла бы.
Ya sabes de alguna manera Wile E. el coyote me enseño más acerca de la perdida y de la justicia, de una manera que la prisión nunca pudo. Pero ese maldito corre caminos.
Репутация, мистер Кэхилл, это дело наживное как говорится, "Бог дал, Бог взял".
La reputación, Sr. Cahill, es una impresión engañosa, es "a menudo conseguida sin mérito y perdida sin merecerlo".
Я не знаю, что делать, Майкл.
Estoy perdida.
- Я надеюсь, что она не найдётся.
Ojalá siga perdida.
Наш единственный шанс - попытаться вернуть утерянное доверие.
No tenemos otra opción que recomponer la confianza perdida.
Так, вы мне звонили.
Si. Tengo una llamada perdida.
Либо она совершает экскурсию по городу, либо она просто заблудилась.
O esta dando un tour por el condado o está completamente perdida
Я глубоко соболезную вашей потере.
Yo... Lamento mucho su pérdida.
Очень скорблю по твоей потере, Джейк.
Lamento mucho tu pérdida, Jake.
чистый убыток свыше 800 млн Долларов.
... una pérdida neta de $ 800 millones.
Пусть вас питает тяжесть наших потерь.
Que el peso de nuestra pérdida los estimule.
Пустая трата времени.
Esto es una pérdida de tiempo.
Амнезия.
- Pérdida de memoria.
Соболезнования в связи с вашей потере.
Mis condolencias por su pérdida.
Потеря?
¿ Pérdida?
ќт большой потери крови такое бывает.
La pérdida de sangre lo puede provocar.
Речь идёт о полной неработоспособности ног и о сильно ограниченной подвижности рук и пальцев.
Estamos hablando de pérdida completa de las piernas y uso muy limitado de brazos y manos.
Может, проверишь, согласна ли Кристал?
Llévate eso. Lamentamos su pérdida.
Пустая трата времени.
Qué pérdida de tiempo.
Так что ваше ощущение, что этот удар является причиной потери этих возможностей?
¿ Por lo que cree que este bulto, es la causa...? ¿ de la pérdida de esas capacidades?
Я хочу две мили, чтобы начать с Пятерочка.
Quiero 2x2 comenzando desde el punto de pérdida.
Это будет пустая трата времени.
Sería una pérdida de tiempo.
И я сожалею о вашей утрате, а также.
Y siento mucho su pérdida.
А я уж решил, всё пропало.
Ah, sí. Pensé que era una noche perdida.
Потери двигателя, высота над уровнем моря, все, что вы столкнулись когда вы приняли свое решение.
La pérdida del motor, La altitud, todo lo que enfrentaste Cuando usted tomó su decisión.
Давайте предположим, как вы говорите, двойной потери двигателя.
Supongamos, como usted dice, Una pérdida de motor dual.
Это был двойной потери двигателя на высоте 2800 футов с последующим немедленным посадки воды. 155 душ на борту, никто никогда не тренировался инцидента, как это.
Esta fue una pérdida de doble motor a 2800 pies seguida de aterrizaje en el agua inmediata.
И твою утрату.
Y tu pérdida.
Королева не смогла вынести потери всех трех сыновей... Оставив царя в одиночестве и отчаянии, с единственным оставшимся наследником... его осиротевшим внуком.
La reina no fue capaz de soportar la pérdida de sus tres hijos y dejó al rey solo en la desesperación en compañía del único heredero que le quedaba :
Весь мир оплакивает моё горе.
Porque el mundo está de luto por mi pérdida.
- Полиция крайне опечалена потерей уважаемого и любимого офицера.
La policía dice estar devastada por la pérdida del sargento y dicen que era muy querido...
Я... приношу свои соболезнования.
Lo siento por su pérdida.
Так вы защитите жизненно важные органы от взрывной волны.
Cambio. Los daños causados por las ondas de la explosión sería limitado a la pérdida no vital de la extremidad...
Зря время теряем.
- Esto es una pérdida de tiempo.
Я стараюсь думать о тебе лишь тогда, когда я силён, поскольку боль от того, что ты не со мной, как и твоя мать... Боль от этой потери настолько сильна, что я рискую потерпеть неудачу даже сейчас.
Trato de pensar en ti solo en los momentos en que soy fuerte porque el dolor de no tenerte a mi lado a tu madre, a nuestra familia el dolor por esa pérdida es tan abrumador que corro el riesgo de fracasar aún ahora.
Большая кровопотеря.
Gran pérdida de sangre.
Большая кровопотеря!
Gran pérdida de sangre.