Rigor Çeviri İspanyolca
310 parallel translation
И мы раздаём их очень быстро, запомни это.
Y las aplicamos con rigor, especialmente a usted.
Иль столько благочестья, Чтоб воссылать молитвы за того, Кто вас пригнул к могиле и довёл До нищеты?
¿ Tanto os guía el Evangelio que rezaréis por este buen hombre y su progenie, cuyo rigor os lleva humillados a la tumba y convierte a los vuestros en mendigos?
Это чудовище разгуливало на свободе с тех пор как мы взяли власть.
Desde hace 11 años que está en el poder, ese monstruo ha actuado con rigor.
За сохранность пленных отвечаете по всей строгости военно-революционного времени!
¡ Ustedes responden con el rigor de los tiempos revolucionarios y de guerra por la vida de los prisioneros!
На его полотнах очертания предметов искажены цветовой гаммой... и, тем не менее, кажется, к ним можно притронуться.
Envuelve los objetos con una luz irreal. Sin embargo los muestra con rigor, con precisión y autenticidad.
Кто б ни был тот, кто низкими путями У девушки похитил власть над чувством И дочь у вас - кровавый свод законов Читайте сами и толкуйте вольно Их горький смысл.
Quienquiera que sea el que con sucias mañas haya apartado a vuestra hija de vos, vos mismo leeréis la ley implacable con todo su rigor aunque se tratara de nuestro propio hijo.
Я ошибаюсь, или он начал коченеть?
¿ Me equivoco o comenzó el rigor mortis?
Прочесть ли нам приветствие в стихах Или войти без лишних предисловий?
¿ Decimos el discurso de rigor o entramos sin dar explicaciones?
Но всё равно, я задам вам несколько вопросов.
De todas formas voy a hacerle las preguntas de rigor.
Тело уже успело окоченеть.
El cuerpo estaba en rigor mortis.
И не смотря на всю тщательность, продемонстрированную государственным и частным обвинением, я сформулировал свои выводы, считая, что эти факты не являются следствием преступления, и требуя, в связи с вышеизложенным, вынесения оправдательного приговора.
Y a pesar del rigor que muestra el ministerio fiscal y la acusación privada he formulado mis conclusiones estimando que los hechos no son constitutivos de delito. Solicitando por tanto su libre absolución con toda clase de pronunciamientos favorables.
Скажи, если я занимаюсь самостоятельно серьезно, упорно по книгам, по нужным книгам, я могу туда попасть?
Dime, Si estudio solo en casa, seriamente, con rigor, con libros, los libros necesarios, ¿ me podría presentar?
Были и обычные договорные трудности.
Tuvo las dificultades contractuales de rigor.
Вы сможете ежедневно есть икру. Везде английский обязателен, как вечернее платье, даже здесь.
Es de rigor el idioma inglés, así como el vestido de noche, también aquí.
Ломаю трупное окоченение.
Rompiendo el "rigor mortis"
Видишь, трупное окоченение начинается с мозга. И распространяется вниз по внутренним органам, и наконец достигает мышц.
Ves el "rigor mortis" comienza en el cerebro, y se... exitiende a los órganos internos y se acomoda en los músculos
Знаешь, это симптомы трупного окоченения.
Es como si el "rigor mortis" hubiera comenzado.
Трупное окоченение?
¿ Rigor mortis?
Возможно. Трудности обоих родителей, острые чувства их неполноценности.
Rigor excesivo de ambos progenitores, agudos sentimientos de inferioridad.
От жизни в этой стране у них уже в расцвете лет наступает трупное окоченение!
¡ En este país, a la gente le da rigor mortis en el mejor momento de su vida!
Отец, к чему такое испытанье? Вы видите : он добр, учтив и смел.
Querido padre, no le juzgues con tanto rigor, pues es noble y nada cobarde.
Из-за трудностей работы на этом посту, сэр?
¿ El rigor y las responsabilidades del puesto, señor?
Как Эрл добился этого, несмотря на трупное окоченение?
¿ Cómo pudo Earle manejar el rigor mortis?
Ну, трупное окоченение идёт от головы к пальцам ног.
El rigor mortis va de la cabeza a los dedos.
И прочая мура.
Las molestas tonterías de rigor.
но слуги в этом доме не должны пить. Миледи...
La borrachera puede ser de rigor en algunas casas, pero lamentaría verla arraigar aquí.
Извините, но преследование по всей строгости закона магазинных воров является официальной политикой "Квикмарта" и его материнской корпорации "Нордайн Дефенс Дайнемикс".
Lo siento, señor Homero, pero son las normas de la tienda de su asociación de padres y del Acuerdo de Defensa Dinámica castigar a los ladrones con todo el rigor de la ley.
Да. Подобно суровости mortis, habeas corpus.
Rigor mortis, habeas corpus.
Это катер федерации "Юкон".
Les hemos dado el aviso de rigor.
А они могут имитировать трупное окоченение?
Pueden reflejar el rigor mortis?
Но, Макс, когда ты отказываешься от научной строгости, ты перестаешь быть математиком, и превращаешься в нумеролога.
Pero, Max, en cuanto desecha el rigor científico, no es más un matemático, es un numerologista.
" мен € скоро начнЄтс € предсмертное окоченение.
He estado esperando tanto tiempo, que el rigor mortis se ha instalado
Но окраска напитков разрешена в шабат.
Las bebidas coloreadas nos estás permitidas en sábado ¿ Por qué tanto rigor?
Я хочу, чтобы вы все знали, что я потребовал внутреннего расследования.
Quiero que sepan que he exigido una investigación interna, sin precedentes por su alcance y rigor.
Идентификация будет осложнена из-за...
La identificación de rigor se hizo muy dificultosa por el hecho...
Окоченевшего и, на взгляд обывателя, вполне похожего на египетскую мумию. Ведь ее они и ожидали увидеть...
Rígido con rigor mortis y para los ojos de un profano no muy diferente a una momia egipcia que era la clase de cosas que de todas formas ellos esperaban ver.
Тело окоченело.
Es decir, el cuerpo había entrado en rigor.
Перевал Митла был укреплен, и израилыская артиллерия смогла проникнуты на Синай, придерживаясы маршрутов, на протяжении всей истории определявшихся особенностями топографии.
Con el Paso de Mitla asegurado, los blindados israelíes ruedan hacia la Península a través de rutas forjadas a lo largo de la historia por el rigor del terreno.
Но, я как философ, пытающийся быть точным с тем, что сказано, пытаюсь понять значение слов и оценить их смысл и глубину. Я воздержусь от того, чтобы назвать эти ситуации ситуациями чистого прощения.
Pero en tanto que soy un filósofo que trata de tener rigor con lo que es dicho, y trata de entender el significado de las palabras, y evaluar esos sentidos e implicaciones, me abstengo de llamar a esas situaciones ejemplos de perdón puro.
Как наша студентка, Винифред Беркл продемонстрировавшая выдающийся интеллектуальный прорыв.
Como estudiante, Winifred Burkle mostró un rigor intelectual excelente.
Ну, теперь, когда он здесь, я могу контролировать его состояние более строго.
Ahora que está aquí, puedo controlar sus medicinas con más rigor.
Ќадыбаем вам что-то хорошенькое сразу после трупного окоченени €!
Okay? vamos a conseguirles algo bueno justo después de que el rigor mortis empiece.
Затвердевание тела едва ли началось.
Apenas tienen Rigor mortis.
В тот ужасный день я дал себе клятву добиться того, чтобы чудовище, совершившее этот омерзительный акт, было поймано, предано суду и наказано по всей строгости человеческих законов!
Desde ese terrible día... hice que mi mandato personal fuera... ocuparme de que el monstruo que cometió ese acto abominable... sea capturado, juzgado... y procesado con el máximo rigor de la ley del hombre.
Вообще-то самоцензура относительно суровой жизни лагеря так гнобит прессу, как будто хочет сделать первую поправку пустышкой.
Como asunto práctico la autocensura del rigor que sale de este campamento le pone el bozal a la prensa de modo tal que deja a la Primera Enmienda como algo superfluo y hueco.
"Классика из Нью-Йорка". Поебень какая-то.
"De rigor en Nueva York" sea lo que eso fuere.
Потрясающая суровость.
Un rigor admirable en sus modales.
Что значит трупное окоченение?
¿ Que quiere decir rigor mortis?
Лилиана. RIGOR MORTIS. Трупное окоченение.
- Rigor mortis.
Усложнять.
Rigor, rigor constante.
Нам нужно кое-что обсудить.
Ha realizado todos los avances de rigor :